非常懊悔
_
драть на себе волосы; Рвать на себе волосы; рвать на себе волосы
примеры:
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
秘源猎人,拜托,你是有同情心的,对吧?你不会让这些到处晃的大猩猩袭击我的,是吧?我是犯了很多错,也非常悔恨,但肯定没人活该被围攻被撕成碎片...
Искатель Источника, в тебе же есть сострадание, верно? Ты же не позволишь этим зверям с кирками схватить меня? Да, я совершил много ошибок и о многом сожалею, но ведь никто не заслуживает того, чтобы его разорвала на части грязная толпа...
пословный:
非常 | 懊悔 | ||
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
2) чрезвычайно, крайне, необычайно, необыкновенно
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
|
раскаиваться, терзаться раскаянием; сожалеть
|