懊悔
àohuǐ
раскаиваться, терзаться раскаянием; сожалеть
懊悔不及 поздно уже сожалеть (раскаиваться)
懊悔地说 сказать с сожалением (раскаянием)
空懊悔 бесплодные сожаления; пустые раскаяния
懊悔把时间白白地浪费掉 сожалеть о напрасно потерянном времени
àohuǐ
сожалеть; раскаиватьсяàohuǐ
做错了事或说错了话,心里自恨不该这样:懊悔不已。àohuǐ
I
[repent; feel remorse] 因过错而自恨
匆匆地结婚, 慢慢地懊悔
[repentance] 人的思想转变后, 就某些缺点或错误感到后悔
心中从没有懊悔
ào huǐ
悔恨。
三国演义.第七回:「馥懊悔无及,遂弃下家小,匹马往投陈留太守张邈去了。」
儒林外史.第十四回:「只是由着他弄出事来,后日懊悔迟了。」
ào huǐ
to feel remorse
to repent
to regret
ào huǐ
feel remorse; regret; be regretful; repent (of):
可以想像他是多么懊悔。 One can imagine how regretful he was.
他没有什么要懊悔的。 He has nothing to repent of.
我懊悔不该错怪了她。 I regretted having blamed her unjustly.
行为不检点的人,日后往往懊悔。 A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.
àohuǐ
feel remorse; repent; regret
她懊悔不该离开。 She regretted having left.
因过错而自恨。
частотность: #18152
в русских словах:
раскаиваться
后悔 hòuhuǐ, 懊悔 àohuǐ; 悔过 huǐguò
рвать на себе волосы
十分懊悔; 自扯其发
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
угрызения совести
懊悔 àohuǐ, 悔恨 huǐhèn, 良心的责备 liángxīn de zébèi, 内疚
синонимы:
примеры:
可以想像他是多么懊悔。
One can imagine how regretful he was.
他没有什么要懊悔的。
Ему не о чем сожалеть.
我懊悔不该错怪了她。
I regretted having blamed her unjustly.
行为不检点的人,日后往往懊悔。
A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.
她懊悔不该离开。
She regretted having left.
对所犯的错误感到懊悔
жалеть допущенных ошибок; сожалеть о допущенных ошибках
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
畅饮你的恐惧,吞食你的懊悔。
Твой страх, твое раскаяние... Я насыщаюсь ими.
那是我生命当中最黑暗的时期,我做了许多懊悔不已的事情。
Это был темный период в моей жизни. Я делал много такого, о чем в конце концов пожалел.
“他的手下整装待发,开赴前线,但令冬驻懊悔不已的是,他们弄反了奥拉夫的命令。”
Не на тех люди Олафа ринулись в бой - в Винтерхолде своих же товарищей бьют.
他的手下整装出发,赶赴前线,但他们弄反了奥拉夫的命令,而令冬堡懊悔不已。
Не на тех люди Олафа ринулись в бой - в Винтерхолде своих же товарищей бьют.
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
你把多少人送上了∗椅子∗?有为他们感到懊悔过吗?
А скольких ты отправил на ∗chaise∗? О них сожалел?
他的懊悔如此虚伪。那位先生可是很欣喜自己又能和阁下一起工作了。
Неискренни покаянные речи! Сей муж мечтает продолжать свой путь — расследовать убийство.
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
这样或许最好,我看着你们打架,却完全没有可怜或懊悔的感觉。我不禁会想,或许我根本不爱胡比欧…
Может, оно и к лучшему. Мне ведь даже не было его жалко, когда я смотрела на эту драку. А значит, нет у меня к Хуби никаких больших чувств.
知道吗,卡拉丁,你那些所谓的懊悔都是装出来的,毫无诚意。
Знаешь что, Таулер? По-моему, ты только изображаешь раскаяние.
然后他满腔愤怒与懊悔,将痛杀对方的那只手砍了下来。
Потом он впал в ярость. В раскаянье он отрезал себе руку, которой совершил убийство.
安娜·亨利叶塔想相信席安娜会改过自新,会对自己的所做所为感到懊悔…她向她伸出援手,但是为时过早、太掉以轻心了。
Анна-Генриетта очень хотела верить, что еще есть надежда, что Сианна раскается... Поэтому протянула ей руку. Слишком рано. И слишком доверчиво.
也就是说…如果新宿主不是真的感到懊悔,就会被希姆察觉。
И если обманщик уверен, что не совершил ничего дурного, хим это почует.
这是懊悔。
Сожаление.
后来他懊悔凭冲动作出的决定。She is an impulsive person; we never know what she will do next。
He later regretted his impulsive decision.
他知道自己表现不好,所以确实显得懊悔。
He knew he had behaved badly and he seemed truly sorry.
懊悔是愚夫愚行后所受的惩罚;蠢人做蠢事后得到的惩罚是懊悔。
Foolish people are punished by the repentance which follows their folly.
他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
He represented to the court that the accused was very remorseful.
我已在灯塔见过萨姆森了。他对让你们船沉没这件事充满了懊悔。
На маяке меня встретил призрак Самсона. Он намеренно потопил твой корабль, но сожалеет об этом.
“一想到我对妻子的怀疑和不信任,为此我懊悔不已。我的心脏病也因此发作,当场死亡!”
"Мне стало так стыдно, что я напрасно подозревал жену в измене, что у меня случился сердечный приступ, и я умер на месте!"
秘源猎人,她的懊悔对你而言微不足道,是吧?真是奇怪啊,换作是我站在你的角度,即便悔改已经太晚,我也希望我的猎物们认识到他们犯下的过错。
Неужели ее раскаяние ничего не значит? Странно. На твоем месте я бы надеялась, что те, кого мы преследуем, хотя бы осознают свои ошибки - раз уж исправить их уже невозможно...
厨师懊悔地摇摇头。
Женщина с сожалением качает головой.
他退缩着,紧紧握起双手,绝望地懊悔着。
Он трясется, сцепив руки, всем своим видом выражая раскаяние.
表达你的懊悔,你只是不想他们再这么一直流连下去。
Принести извинения. Вы всего лишь хотели облегчить их страдания.
我终于追上了阴魂不散的亚历山大。他强行自辩,对于杀害精灵或利用我的事情没有丝毫懊悔之意。
Мне удалось выследить постоянно воскресающего Александара. Убежденный в собственной непогрешимости, он не чувствует угрызений совести ни за гибель эльфов, ни за то, что использовал меня.
伊凡懊悔地点点头,大笑一声。
Ифан кивает с сочувствием и издает смешок.
灵魂的脸上流露出伴随他一生的愤怒与懊悔。
На лице призрака отражаются гнев и досада.
这令人懊悔,但若非得在合成人和匕港镇中做选择,我无论如何都会站在合成人这边。
Жаль, что так вышло, но если нужно выбирать между синтами и Фар-Харбором, то я всегда на стороне синтов.
喔,我早上醒来就在这里了,四下无人,我只穿着一条内裤,加上满心懊悔。
Ну как все было просыпаюсь, рядом никого. Только я, мои трусы и гора сожалений.