非常生气
_
очень сердитый, разгневаться
в русских словах:
разгневать
触怒 chùnù; 使...大怒 shǐ...dànù, 使...非常生气 shǐ...fēicháng shēngqì
разгневаться
非常生气 fēicháng shēngqì, 怒气冲冲 nùqì chōngchōng
примеры:
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
要是有东西丢了、跑了或者变样了,她就会非常生气……有段时间内,我和手下们可遭罪了!你弄好了这个装置,它绝对会是我们的一大助力!
Ее ужасно злит, когда что-то пропадает, перемещается или меняется... Мы уже столько от нее натерпелись! То, что благодаря тебе устройство заработало, – это определенно большой плюс!
然后突然有一天,阿林格斯突然不愿意支付属于我们的那一份。墨瑟当时……非常生气。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
赢得太轻松我是一点也高兴不起来的,所以你存心相让的话我会非常生气。
Легкие победы меня не радуют. Я рассержусь, если ты будешь поддаваться.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
但主人不愿意接待我们,我的伙伴非常生气,最后你救的那个男人便把庄园主人给杀了。
Только вот хозяева не хотели нас принять. Рассердили мою компанию, а тот, кого ты спас, убил хозяина.
如果遭人反对,她会非常生气。
If anyone crosses her, she gets very angry.
你母亲要是知道你在这里准会非常生气。
Your mother would have a fit if she knew you were here.
他对你那番话感到非常生气。
He was mortally offended by your remarks.
我只是生气了,非常生气,头脑发热,我不小心召唤了火焰,我其实并不想这样...
Я просто разозлился, очень разозлился и случайно вызвал пожар, я не хотел, правда не хотел...
这张纸的一部分被粗暴地撕掉了,写信人似乎非常生气。
Бумага слегка надорвана, словно письмо писали в гневе.
猩红王子似乎对我阻止他与萨德哈结合非常生气。他脱离了队伍...
Судя по всему, Красный Принц не на шутку разозлился на меня за то, что ему не удалось воссоединиться с Садхой. Он навсегда покинул отряд...
众神出现了,对于神力源泉那里发生的事非常生气。他们要求觉醒者做出牺牲,这样诸神才能自我维系。我们别无选择,只好与他们战斗。
Пред нами явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Боги потребовали от пробужденных принести себя в жертву, чтобы боги получили пищу. Нам ничего не оставалось, кроме как сразиться с ними.
罗杰利玛试图偷走我们的部分秘源,但我们阻止了她。她对此非常生气,并对我们发动了攻击。
Раджарима хотела похитить часть нашего Истока, но мы сумели дать ей отпор. В ответ она разозлилась и напала на нас.
今天又真的很奇怪。贝曼博士又说他忘记带观察室钥匙,又被锁在门外。我跟他说在置物柜放把备用钥匙,这样他下次才不会忘。他不理我,便离开了。我不知道为什么,但这段过程真的让我非常、非常生气。几分钟之后,我头痛欲裂。也许展场的空调滤网有什么问题?
Еще один странный день. Доктор Бейтмен снова забыл ключ от обсервационной комнаты. Я посоветовал ему на всякий случай положить запасной ключ в свой шкафчик, но он отмахнулся и ушел. Не знаю почему, но этот разговор очень, очень меня разозлил. А спустя несколько минут у меня жутко разболелась голова. Может, на выставке что-то не так с фильтрацией воздуха?
那件事让他非常生气。他要我杀了你。
Эта история реально его разозлила. Он поручил мне тебя прикончить.
抱歉,但麦多那市长非常生气,派普。他说你的文章全是杜撰的,把整座城市的人都搞得紧张兮兮的。
Прошу прощения, Пайпер, но Макдонах рвет и мечет. Говорит, что в статье сплошная ложь. Весь город теперь на ушах стоит.
пословный:
非常 | 常生 | 生气 | |
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
2) чрезвычайно, крайне, необычайно, необыкновенно
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
|
1) 长生不老。
2) 一定的生性。
3) 即常生子。
4) 固定的财产。
|
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
2) сердиться, гневаться
3) генерация газа
|