靠不得
_
1) can’t rely on
2) can’t lean against
kàobude
1) can't rely on
2) can't lean against
примеры:
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
不得将手或身体部位靠近旋转部件运动范围。
Исключить попадание рук или других частей тела в зону движущихся частей оборудования.
[ 直义] 上帝归上帝, 可自己也别不争气.
[ 比较] На бога надейся, а сам не плошай. 靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
[ 例句] - Жену свою и ребятишек любишь? - Знамо, люблю... А то бы и не вернулся... - Так... Ну, а как же будешь с ними жить? - Как-нибудь, бог даст, проживу. - Проживёшь ли?
[ 比较] На бога надейся, а сам не плошай. 靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
[ 例句] - Жену свою и ребятишек любишь? - Знамо, люблю... А то бы и не вернулся... - Так... Ну, а как же будешь с ними жить? - Как-нибудь, бог даст, проживу. - Проживёшь ли?
бог-то бог да и сам не будь плох
[直义] 两腿咚咚走, 吃饭不发愁.
[释义] 工作得如何, 吃得也如何.
[比较] Волка ноги кормят. 狼饱肚子靠腿勤.
[参考译文] 多劳多得, 不劳不得.
[例句] Кому и не спалось, так и те старались переждать изнуряюще жаркий час отдыха где-нибудь в прохладном месте. Даже нищие, о которых обычно говорят: «Во
[释义] 工作得如何, 吃得也如何.
[比较] Волка ноги кормят. 狼饱肚子靠腿勤.
[参考译文] 多劳多得, 不劳不得.
[例句] Кому и не спалось, так и те старались переждать изнуряюще жаркий час отдыха где-нибудь в прохладном месте. Даже нищие, о которых обычно говорят: «Во
что потопаешь то и полопаешь
[直义] 靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
[比较] Бог-то бог, да сам не будь плох. 上帝归上帝, 可自己也别不争气.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人; 求人不如求己.
[例句] Чай, мы не хуже стариков-то. Нам труднее - на свои силы надейся. Трудись, да оглядывайся, как бы тебя за горло не схватили. На бога наде
[比较] Бог-то бог, да сам не будь плох. 上帝归上帝, 可自己也别不争气.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人; 求人不如求己.
[例句] Чай, мы не хуже стариков-то. Нам труднее - на свои силы надейся. Трудись, да оглядывайся, как бы тебя за горло не схватили. На бога наде
на бога надейся а сам не плошай
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
пословный:
靠 | 不得 | ||
1) опираться; прислонять(ся)
2) прилегать к; вблизи; около
3) зависеть от; опираться на; за счёт
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|