靡衣偷食
_
靡华丽; 偷苟且。美衣甘食,苟且偷生。living in luxurious extravagance; lead an extravagant life
mǐ yī tōu shí
靡华丽;偷苟且。美衣甘食,苟且偷生。
mǐ yī tōu shí
身穿华丽的衣服,苟且而食。形容浑浑噩噩只顾目前享受的生活不为久计的态度。
梁书.卷一.武帝本纪上:「昔毛玠在朝,士大夫不敢靡衣偷食。」
见“靡衣媮食”。
пословный:
靡 | 衣 | 偷食 | |
1) тк. в соч. быть поверженным [опрокинутым]
2) книжн. не; нет; не иметь
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чём-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
1) см. 偷安
2) перебиваться кое-как, думая только о своём желудке; быть дармоедом
3) воровать съестное
|