面对自我
_
encountering self
примеры:
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
我为这些森林感到深深的担忧,<class>。形势看来很严峻,但是我宁愿独自面对部落,也不愿眼睁睁看着他们砍伐森林。
Меня очень волнует судьба этих лесов, <класс>. Здесь все кажется ужасным, но я лучше встречусь с бойцами Орды лицом к лицу, чем буду смотреть, как они безжалостно уничтожают деревья, прорубая себе дорогу.
完成盾牌上面描述的仪式,并打开宝库入口的屏障。我会把我们所知的情况转告给格雷迈恩——他一定希望亲自面对希尔瓦娜斯。
Соверши обряды, изображенные на щитах, и сними печать с входа в склеп. Я пока отправлю к Седогриву гонца с новостями – вне всякого сомнения, он пожелает лично встретиться с Сильваной.
不能再浪费时间了,我们必须在卡佳和莱克拉独自面对加卡泽之前赶上她们。
Не будем терять время. Нужно найти Каджу и Ракиру, пока они не попали в руки Джакразета!
裴拉戈斯还没有准备好晋升,我要求你成为克雷雅在这一过程中的伙伴。这一过程十分艰险,不宜独自面对。
Поскольку Пелагий еще не готов к перерождению, я попрошу тебя стать партнером Клейи. Это трудный процесс, и браться за него в одиночку не следует.
我对自己在效率、效力和破坏性方面的潜在改进感到非常满意。
Я тут применила пару классных идеек и повысила его эффективность, мощность и разрушительность.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
女武神能够飞行和自我治疗,这些都是强大的防御性技能,但面对大量伤害时仍很脆弱。
Полет и самоисцеление во время действия «Валькирии» хорошо защищают Ангела. Но она остается уязвимой против мощных, массированных атак.
尼洛施不敢亲自面对我!
Значит, Нелот побоялся встретиться со мной сам!
为了测试自我价值,我们来到南边对面强大的浮蜇。你想加入我们吗?
Мы пришли на юг, чтобы испытать себя в схватке с могучим нетчем. Хочешь присоединиться к нам?
我听说你在海尔根的时候独自面对一条巨龙,而且活了下来,给我们讲你的经历。这可不是件小事。
Говорят, тебе довелось встреть дракона у Хелгена и выжить. Это уже немало.
如果你想要独自面对,那就这样下去吧;如果你想要我们的帮助,你得回答我们的问题。
Если хочешь действовать в одиночку, да будет так. Если тебе нужна наша помощь, ты ответишь на мой вопрос.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
独自面对天霜里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
为了测试自我价值,我们来到南边对面强大的气母。你想加入我们吗?
Мы пришли на юг, чтобы испытать себя в схватке с могучим нетчем. Хочешь присоединиться к нам?
我听说你在横艮镇的时候独自面对一条巨龙,而且活了下来,告诉我们你的经历。这可不是件小事。
Говорят, тебе довелось встреть дракона у Хелгена и выжить. Это уже немало.
独自面对天际里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
他知道独自面对贾维德只是自杀行为,对我们两个人来说都是。
Он знал, что один в поле не воин.
他们的影响力比我们想像散播得还远。我们已经没办法独自面对他们了。
Влияние Саламандр распространилось дальше, чем мы думали... Самим нам с ними уже не справиться.
做好准备,面对自然之灵。
Приготовься к встрече с духами стихий.
恐怕你只能独自面对你旅程的终点了。
Боюсь, тебе придется пройти оставшуюся часть пути в одиночку.
好了,伙计!是时候让你独自面对祖拉金了!
Пришла пора тебе сразиться с самим Зуладжином!
所以恐怕你只能独自面对这段旅程的终点了。
Боюсь, тебе придется пройти оставшуюся часть пути в одиночку.
但没人能独自面对奥杜因。加托尔,索莉,比尔吉尔……
Но никто еще не выстоял против самого Алдуина. Галтор, Сорри, Биркир...
大多数时间都在这座神庙中的候选者必须面对自己的傲慢。
Претенденты, задержавшиеся в этом храме, – это те, кому надобно усмирить свою гордыню.
很好。你获得了出奇不意的要素,但你仍得独自面对这法力高强的术士。
Годится. Ты приобретешь элемент неожиданности, но будешь драться один с сильным колдуном.
面对我
Встретиться лицом к лицу со мной
面对我!
Смотри мне в глаза!
我对面的人
мой визави
在厂里面我自己把货订了。
На фабриках лично все заказал.
在接纳自己的人心与机械身躯后,源氏现在可以坦然而坚定地面对自己的挑战。
Приняв двойственную природу своего нового тела, Гэндзи встречает все уготованные ему испытания с ясным разумом и непоколебимой силой духа.
对自我不满
быть недовольным собой
我对自己发过誓
я поклялся себе
别躲了。出来面对我吧。
Хватит прятаться. Выходи и покажись мне.
出来面对我,你这懦夫!
Выходи и сразись со мной, трус!
пословный:
面对 | 自我 | ||
1) сам, себя; (в словообразовании), само-, эго-
2) эго, я
|