鞠躬礼
jūgōnglǐ
поклон (церемония)
jūgōnglǐ
a bow (bending of the body)примеры:
牧师在圣坛前行鞠躬礼。
The priest bowed down before the altar.
相互鞠躬行礼
приветствовать друг друга, обменявшись поклонами
他礼貌地向你微微鞠躬。
Он отвешивает вам изящный полупоклон.
就因为拒绝在礼拜堂前鞠躬?
За то, что пред алтарем голову не склонил?!
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
在她面前,以帝国之礼鞠躬。
Склониться перед ней, как принято в империи.
要求他对你鞠躬行礼——他得扔下他的剑。
Потребовать, чтобы он признал ваше превосходство – и отдал свой меч.
向神王鞠躬行礼,然后问他想让你做什么。
Поклониться Королю-богу и спросить, чего он желает.
这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
隐藏你的烦躁,礼貌地鞠躬。你听说了她的传家宝,问那东西是怎么回事?
Сдержать раздражение и вежливо кивнуть. Вы слышали о ее семейной реликвии – что это такое?
他把手放在胸口,微微低头像你行了个礼,比点头的幅度稍大一些,但还算不上是鞠躬。
Прижав руку к сердцу, он приветствует вас движением головы – большим, чем кивок, но явно меньшим, чем поклон.
我能帮助你的太少,祭坛才有这种力量。去向杜纳的祭坛以及其他神的祭坛鞠躬行礼。如果你够资格,他们就会为你指路。
Сам я мало чем могу тебе помочь, но алтари обладают такой силой. Поклонись алтарю Дюны и всем остальным. Достойным они указывают путь.
пословный:
鞠躬 | 礼 | ||
гнуть спину, кланяться, отвешивать (делать) [почтительный] поклон
|
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|