鞠躬礼
jūgōnglǐ
поклон (церемония)
jūgōnglǐ
a bow (bending of the body)примеры:
牧师在圣坛前行鞠躬礼。
The priest bowed down before the altar.
相互鞠躬行礼
приветствовать друг друга, обменявшись поклонами
他礼貌地向你微微鞠躬。
Он отвешивает вам изящный полупоклон.
就因为拒绝在礼拜堂前鞠躬?
За то, что пред алтарем голову не склонил?!
在她面前,以帝国之礼鞠躬。
Склониться перед ней, как принято в империи.
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
要求他对你鞠躬行礼——他得扔下他的剑。
Потребовать, чтобы он признал ваше превосходство – и отдал свой меч.
向神王鞠躬行礼,然后问他想让你做什么。
Поклониться Королю-богу и спросить, чего он желает.
这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
隐藏你的烦躁,礼貌地鞠躬。你听说了她的传家宝,问那东西是怎么回事?
Сдержать раздражение и вежливо кивнуть. Вы слышали о ее семейной реликвии – что это такое?
他把手放在胸口,微微低头像你行了个礼,比点头的幅度稍大一些,但还算不上是鞠躬。
Прижав руку к сердцу, он приветствует вас движением головы – большим, чем кивок, но явно меньшим, чем поклон.
我能帮助你的太少,祭坛才有这种力量。去向杜纳的祭坛以及其他神的祭坛鞠躬行礼。如果你够资格,他们就会为你指路。
Сам я мало чем могу тебе помочь, но алтари обладают такой силой. Поклонись алтарю Дюны и всем остальным. Достойным они указывают путь.
пословный:
鞠躬 | 礼 | ||
гнуть спину, кланяться, отвешивать (делать) [почтительный] поклон
|
1) церемония; обряд
2) тк. в соч. этикет приличия; такт
3) приветствие
4) подарок, подношение
|