顶起来
_
поднять, подпереть
dǐng qǐlai
push/prop upпримеры:
一棵嫩芽能把土顶起来
нежный росток способен поднять над собой почву
用千斤顶把汽车顶起来
jack up a car
嫩芽把土顶起来了。
Нежный росток приподнял почву. .
把门顶起来
prop up the door
听起来糟糕透顶了。
По-моему, это просто чудовищно.
他顶起牛儿来; 他固执己见
он упёрся на своём
鸽子一落在屋顶上就咕咕地叫起来。
Голубь на крышу сядет и заворкует.
他戴那顶帽子看起来真像个傻瓜。
He looks a real charlie in that hat.
金,你看起来很冷——要不来一顶小飞行员帽?
Ким, тебе ж холодно. Дать тебе шапочку летчика?
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往山顶那边飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела на вершину горы.
这是第二处营地了,看起来那位冒险家想要冲击山顶…
А вот и второй лагерь. Этот искатель приключений задумал покорить гору...
(一盆看起来是用来装饰的假山,假山的山顶上放着一个奇怪的标记。)
(Декоративная инсталляция в этом горшке похожа на миниатюрную гору. На вершине горы выгравирован странный символ.)
所以我得从现在开始就储存体力,要不然忙起来就顶不住了。
Поэтому с этого момента я решил экономить силы, иначе не выдержу.
然后熊熊大火烧了起来,都烧到屋顶了!她连尖叫的时间都没有。
А огонь как бухнет... Чуть не до самых крыш! Она и крикнуть не успела.
树林看起来可能像座深邃迷宫。只有站在树顶的人才能知道方向。
Лес может показаться непроходимым лабиринтом. Те, кто путешествует по кронам деревьев, знают, что это не так.
他说她在塔顶的房间里…塔顶只有这一个房间。巧得是这里看起来一点也不像牢房。
Она должна была быть в комнате в башне... Именно в той, где мы сейчас. И которая совсем не похожа на камеру для узницы.
哦…我想起来了,之前有一支冒险队运气好,一直探索到了山顶附近。
О... Помню, была одна группа искателей приключений. Им тоже удалось очень высоко забраться.
他马上站起来,沿着楼顶逃跑;因脚碰在一块石头上,他从楼顶跌到外面去了。
He pulled himself upright and began to run along the roof; his foot struck against a piece of stone and he fell, outwards from the roof.
我们刚开张第一个造的就是顶上这门大炮。这地方看起来是安置大炮的绝佳场所。
Когда мы тут обосновались, то первым делом соорудили пушку. Решили, что тут ей самое место.
你试着辨认头顶云朵的形状。透过雨水望去,有一朵看起来像土豆一样……
Ты разглядываешь облака над головой. Сквозь пелену дождя одно из них немного похоже на картофелину...
拿起这把细剑。注意到剑刃顶端有些弯曲。把剑举起来,然后重重地磕向桌子的边缘。
Взять рапиру. Отметить, как клинок изогнут ближе к острию. Вскинуть оружие и с силой нанести удар плашмя по кромке стола.
一顶侧面有两个大洞的橙色毛线帽。看起来像是持械抢劫的时候当面具用过。
Вязаная шапочка с двумя громадными дырками. Такую могли использовать в качестве маски во время вооруженного ограбления.
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起来重组你的队伍,重新连接锁链。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
确保我们头上有个屋顶可以遮风挡雨就是了。这些老屋子有些看起来还够坚固。
Нам просто нужна крыша над головой. Некоторые из этих старых домов вроде еще пригодны для жилья.
当风暴来袭时到山顶来见我,我们一起酿制一桶我最拿手的美酒。你愿意帮助我吗?
Когда начнется шторм, разыщи меня на вершине холма, и тогда мы сварим бочонок моего самого знаменитого напитка. Я могу рассчитывать на твою помощь?
这群乱来的家伙能拿到什么酒我就卖什么酒,从顶级烈酒到会让肚子烧起来的劣质酒都有。
У меня все, что может пожелать рейдер, от изысканной выпивки до хреновухи, которая тебе кишки прожжет. Что будешь брать?
哦,如果可以的话,最好把他的尸体藏起来。别人越晚发现他被顶替,对我们就越有利。
Да, и если сможешь, спрячь тело. Чем дольше его не смогут опознать, тем лучше.
好的,现在一起来吧。皇家剧院需要全新的屋顶,医院则需要接种的疫苗。你说能再拿多少出来?
Ну же, соглашайтесь. Королевскому театру нужна новая кровля, а госпиталю - прививки. Сколько, вы сказали, вы готовы пожертвовать?
可能你觉得听起来很疯狂,不过事实就是如此。你在竞技场中战斗,如果你成功登顶,就能获得神圣力量。
Может, это тебе странным покажется, но так тут все устроено. Дерешься на арене, а если всех побьешь, получишь божественную силу.
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
看看你!我好几次听你说“壮得像头牛”。这让我很不爽,可是你那身体看起来都顶得上我和我的伙伴加起来了!
Ничего себе! "Силен, как бык" – про таких говорят. Про меня, конечно, так тоже можно, но в вас-то силищи как во мне и в моем брате вместе!
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
当你的工作越来越上手的时候,总会发生这种事。那个名字代表夜袭,他妈的法外私刑……燃烧的村庄。在收音机里听起来绝对他妈的糟糕透顶。
То же, что и всегда, когда ты хорош в своем деле. Название стало синонимом ночных рейдов, всякой внесудебной веселухи... сожженных деревень. Такая херня плохо звучит на радио.
阿玛蒂亚的祭坛在最高处。爬到顶,你就会发现它。但是要警惕...现在阿玛蒂亚很少回应。而且即使她回应了,她听起来...也不大健康。愿她带着爱和你说话。
Алтарь Амадии на самом верху. Заберешься к небесам и, может, его отыщешь. Но имей в виду... Амадия последнее время отвечает очень редко. Кажется, ей... нездоровится. Да одарит она тебя своей любовью.
пословный:
顶起 | 起来 | ||
1) поднимать, поднятие
2) подпирание домкратом, поддомкрачивание
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|