顺便儿
shùnbiànr
см. 顺便
ссылается на:
顺便shùnbiàn
попутно, кстати, заодно; когда удобно, при случае, между делом, мимоходом
попутно, кстати, заодно; когда удобно, при случае, между делом, мимоходом
shùnbiànr
see shùnbiàn 顺便примеры:
会后请(顺便)到我这儿来一趟
После собрания зайдите ко мне
你下次进城来顺便来串门儿好吗?
Why don’t you look in (on me) next time you’re in town?
顺便问一下,你知道邮局在哪儿吗?
By the way, do you have any idea where the post office is?
你从公司回家时,能顺便来呆一会儿吗?
Can you stop by for a moment on your way home from your firm?
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
如果你要往那儿去的话,能顺便帮我收集一些吗?
Ты не против добыть немного пепла для меня, раз уж все равно туда направляешься?
嘿,你愿不愿意帮81号避难所一个忙,或许可以顺便救我儿子一命。
Послушайте. Вы не хотели бы оказать Убежищу 81 услугу и, возможно, спасти жизнь моего мальчика?
讲师玛丽希亚是那儿的主管,找到她把她干掉,顺便查一查她是在为谁工作。
На заставе командует инструктор Коварнесса. Найди ее и убей, но сначала выясни, от кого она получала приказы.
啊!顺便说一句,亚历山大那事儿做得真漂亮。我敢打赌,肯定会让你好好赚一笔。
Кстати, отлично у тебя вышло с этим Александаром. Ты на этом неплохо заработаешь, на что хочешь спорим.
回家途中我顺便到姑妈那儿去了一会儿。He stopped at a hotel for the night。
On my way home I stopped at my aunt’s.
你觉得怎么样?想接受这项任务,顺便杀些天灾士兵吗?这可是件双赢的好事儿。
Не желаешь ли помочь мне? Так ты изничтожишь подлых тварей плети и снабдишь меня материалом для доспехов.
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
听说你正在去东边的乌司坦村落,记得顺便收集一些来。相信我,这玩意儿接下来会派上大用场的!
Так что когда будешь на востоке, в Устане, обязательно прихвати с собой побольше этой смеси. Поверь, она тебе пригодится!
顺便从野猪人施法者手中夺得一根扭曲的棘杖,我感觉那玩意儿就是用来操控这片丛林的扩张度的。
А заодно, раздобудь одну из тех витых палок, которыми пользуются их заклинатели, чтобы контролировать растительность...
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。我们可以在那儿一边晒太阳,一边等你搞定你在死神海岸的事。
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока ты будешь улаживать свои дела на Побережье Жнеца.
不如顺便把我最新的研究成果带去交给火箭主管弗斯拉格?我敢肯定他有一堆事要丢给你做,他就在X-52太空船那儿,很好找的!
Заодно почему бы тебе не передать мои последние исследовательские записи ведущему ракетостроителю Фьюзеляжу? Я уверен, что у него для тебя найдется масса дел, с этим его ракетным кораблем Х-52 и всем прочим.
пословный:
顺便 | 便儿 | ||
удобный случай
|