顺手牵牛
shùnshǒu qiānniú
см. 顺手牵羊
ссылается на:
顺手牵羊shùnshǒu qiānyáng
попутно (мимоходом) увести овцу (обр. стащить, что плохо лежит; стянуть походя, спереть)
попутно (мимоходом) увести овцу (обр. стащить, что плохо лежит; стянуть походя, спереть)
примеры:
顺手牵羊玩家强化
Чары от «Липких пальцев»
她顺手牵羊拿走了那顶新尼龙伞。
She picked up the new nylon umbrella on the sly.
如果你想顺手牵羊,去别的 地方吧!
Хочешь что-то украсть — найди другой магазин!
在顺手牵羊前,你应该想清楚会有什么后果...
Тебя в детстве не учили, что чужое брать нехорошо?
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
难道我还能指望你帮我搬动尸体,而不是顺手牵羊么,啊?别做梦了!
И ты, наверное, поможешь мне перевезти труп и при этом ничего не прихватишь? Ага, как же!
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
пословный:
顺手 | 牵牛 | ||
1) благоприятно, благополучно, удачно, успешно
2) по руке; с руки, сподручно, удобно
3) заодно, мимоходом, при случае, попутно, кстати
4) приятно держать в руках
|
1) тянуть на поводке быка
2) бот. вьюнок пурпурный, ипомея
3) астр. Альтаир (кит. астр. Пастух)
4) астр. созвездие Ню
|