顺手牵羊
shùnshǒu qiānyáng
попутно (мимоходом) увести овцу (обр. стащить, что плохо лежит; стянуть походя, спереть)
ссылки с:
顺手牵牛shùnshǒu qiānyáng
обр. походя прихватить чужую вещьКража декларации
Стопроцентная скидка
Воспользоваться случаем
Козокрадство
Липкие пальцы
попутно брать; на ходу брать; прихватывать; попутно присваивать; стащить, что плохо лежит
на ходу прихватывать
shùnshǒuqiānyáng
比喻顺便拿走人家的东西。shùnshǒu-qiānyáng
[lead away a goat in passing-pick up sth.on the sly] 指顺手取走别人的物品, 含贬义
shùn shǒu qiān yáng
趁便顺势,取走他人的财物。黄绣球.第三回:「这一天见来的很是不少,黄通理更代为踌躇,怕的是越来越多,容不下去,而且难免有趁火打劫,顺手牵羊的事。」比喻趁机行事,容易而不费力。元.尚仲贤.单鞭夺槊.第二折:「是我把右手带住马,左手揪着他眼扎毛,顺手牵羊一般牵他回来了。」
shùn shǒu qiān yáng
lit. to lead away a goat while passing by (idiom)
fig. to opportunistically pocket sb’s possessions and walk off
shùn shǒu qiān yáng
lead away the sheep by the way; (descriptive of) appropriating such things as come within one's reach, as one goes about one's way; go off with sth. near at hand; lead the goat away as a handy thing to do; make free with others' possessions; pick up sth. in passing (on the sly); steal sth.; take quickly and secretly without permission; take sth. lying within easy reach; take sth. that doesn't belong to oneself; walk away (off) with sth.:
她顺手牵羊拿走了那顶新尼龙伞。 She picked up the new nylon umbrella on the sly.
shùnshǒuqiānyáng
make off with sth.1) 语本《礼记‧曲礼上》:“效马效羊者右牵之。”
2) 今特指顺便拿走别人的东西。
частотность: #47067
в русских словах:
побаловать
3) (无补语)〈俗〉顺手牵羊, 偷去
синонимы:
примеры:
她顺手牵羊拿走了那顶新尼龙伞。
She picked up the new nylon umbrella on the sly.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
如果你想顺手牵羊,去别的 地方吧!
Хочешь что-то украсть — найди другой магазин!
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
顺手牵羊玩家强化
Чары от «Липких пальцев»
难道我还能指望你帮我搬动尸体,而不是顺手牵羊么,啊?别做梦了!
И ты, наверное, поможешь мне перевезти труп и при этом ничего не прихватишь? Ага, как же!
在顺手牵羊前,你应该想清楚会有什么后果...
Тебя в детстве не учили, что чужое брать нехорошо?
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
пословный:
顺手 | 牵羊 | ||
1) благоприятно, благополучно, удачно, успешно
2) по руке; с руки, сподручно, удобно
3) заодно, мимоходом, при случае, попутно, кстати
4) приятно держать в руках
|