顾不上
gùbushàng
руки не доходят, некогда, не успевать (что-л. сделать), не обращать внимание
什么也顾不上 ни на что не обращать внимание; ничего не успевать
忙得顾不上吃饭 некогда перекусить
gùbúshàng
упустить из виду; прозеватьне до чего; не до
gù bu shàng
cannot attend to or managegùbushàng
cannot attend to or manage
他忙得饭都顾不上吃。 He is too busy to eat.
частотность: #11735
в русских словах:
не до кого-чего-либо
对...不 感兴趣; 顾不上...
примеры:
他忙得饭都顾不上吃。
He is too busy to eat.
顾不上疲惫
невзирая на усталость
哪有心思; 顾不上
не до кого-чего
忙得顾不上理孩子
ввиду занятости не уделять внимание ребёнку
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
对妻子的爱使普京顾不上看别的女人。
Любовь к своей жене делала Путина недоступным для других женщин.
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
顾不上那么多啦,这可是事关「猎鹿人」声誉的战斗,挑三拣四什么的是不行的!
Сейчас нам не до стремления к совершенству. «Хороший охотник» на грани закрытия, и мы должны спасти его.
所有人四散奔逃,为了保命,什么别的都顾不上了。
Все бежали сломя голову - лишь бы шкуру спасти!
尼弗迦德人不管我们死活,血腥男爵顾不上我们死活。只有你愿意帮我们。
Черные не помогли, Кровавый Барон не помог. А вот ты нас выручил.
在城里生活的人往往忙碌得连寒暄都顾不上。
People who live in towns are often too busy to pass the time of day.
(他不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,先生,请帮助我们。
(Он нам не поможет, ты посмотри на него, он и себе-то помочь не может.) Да, добрый господин, нам очень нужна помощь.
(她不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,女士,请帮助我们。
(Она нам не поможет, ты посмотри на нее, она и себе-то помочь не может.) Да, госпожа, нам очень нужна помощь.
他们说是那是因为要对付虚空异兽的缘故,而他太担心绿维珑,便顾不上人民了。
Говорят, это исчадия Пустоты – он слишком волнуется за Ривеллон, чтобы переживать из-за людей.
пословный:
顾 | 不上 | ||
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|