顾不了
gùbuliǎo
невозможно уследить...; не в состоянии учесть (присмотреть за тем и другим)
gùbuliǎo
be unable to take care of; have to disregardпримеры:
祝踏岚警告我们说不要跟你们这些陌生人讲话,但眼下我也顾不了那么多了。
Тажань Чжу предупреждал, чтобы мы держались подальше от чужаков, но сейчас нам пригодится любая помощь.
所以干脆就互相叫名字吧,这样的特殊情况也就顾不了那么多了,你说是吧?
Поэтому решили просто звать друг друга по имени. В нашем случае это не так уж важно.
他索不顾纪律了
совершенно (просто-напросто) не считается с дисциплиной (не признаёт дисциплины)
我都自顾不暇了。
У меня своих проблем достаточно.
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
他不顾下雨还是去了
Он пошел не глядя на дождь
我如今自顾不暇,帮不了你。
I can’t help you for I’m unable even to fend for myself now.
他不顾医生的劝告, 出院了
помимо советов врача, он выписался из больницы
他不顾危险地爬上了高塔。
Regardless of danger, he climbed the tower.
不了,我们现在只照顾自己。
Нет, теперь мы заботимся только о своих.
不顾有令在先, 还是一个人去了
вопреки тому что было приказано, отправился один
(他)不顾有令在先, 还是一个人去了
Вопреки тому что было приказано, отправился один
他们全都指望我了,我不能弃他们不顾…
Эти люди на меня рассчитывают, и я не могу их бросить...
他不顾父母亲的不悦,娶了那女孩。
He braved his parents’ displeasure by marrying the girl.
再次谢谢你,你为了我们置生死于不顾。
Еще раз спасибо. Рискнуть жизнью ради нас это просто подвиг.
神不会帮你的,她们早就弃我们不顾了。
Боги тебе не помогут, они нас давно покинули.
他不顾后果地告诉了他们他的真实想法。
He gave them his honest opinion, fearless of the consequences.
他不顾祖父的不悦, 放下了家族的生意。
He dared his grandfather’s displeasure when he left the family business.
你要弃一个孩子于不顾?真是太过分了。
Ты отказываешь в помощи ребенку? Это отвратительно, солдат.
学院为了收回合成人不顾无辜人群的安危吗?
Институт готов подвергнуть опасности невинных людей только для того, чтобы вернуть своих синтов?
听了我不意外,有时候我是不顾一切只管逃命。
Не удивительно. Часто я просто летела, не разбирая дороги.
所有人四散奔逃,为了保命,什么别的都顾不上了。
Все бежали сломя голову - лишь бы шкуру спасти!
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
斯丹达尔的警戒者显然连自己都顾不好了。一点都不意外。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
自从我们结婚了之后,他就反对我从事自己的事业,说我不顾家…
После того, как мы поженились, он мне проходу не давал за то, что я занималась своими делами - говорил, я должна заботиться о семье...
环顾四周——这里没人在挥舞弓箭。我们在前线帮不了你。
Посмотри сам: тут ни у кого нет луков, мы не сможем тебе помочь.
我理解。你都自顾不暇了,当然没办法解决别人的问题。
Ясно. Ты не сможешь решать чужие проблемы, пока не разберешься со своими.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
顾 | 不了 | ||
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|