额头
étóu
лоб
é tóu
额
① 的通称。
étóu
[forehead] 脑门; 前额
é tou
眉上发下的部分。
如:「农夫在艳阳下辛勤工作,汗水由额头涔涔流下。」
é tóu
foreheadé tóu
forehead; brow:
大额头 a large forehead
异常高的额头 an abnormally high forehead
皱起额头 wrinkle (up) one's forehead
他用手揩额头。 He wiped his head across his forehead.
étóu
forehead额的通称。
частотность: #6349
в русских словах:
лоб
1) 前额 qián’é; 额头 étou; 脑门子 nǎoménzi (разг.)
морщины на лбу
抬头纹 táitóuwén, 额头上的皱纹 étoushang de zhòuwén
морщить
морщить лоб - 蹙起额头
синонимы:
примеры:
蹙起额头
морщить лоб
大额头
большой лоб
异常高的额头
an abnormally high forehead
皱起额头
wrinkle (up) one’s forehead
他用手揩额头。
He wiped his head across his forehead.
痛得她额头上爆出一颗颗汗珠子。
От боли у неё на лбу выступили капельки пота.
他摔倒时额头碰在了路边镶边石上。
He hit his forehead against the kerb when he fell.
额头上出现了皱纹
набежали морщины на лоб
用手指弹了一下他的额头
щелк его в лоб; щелк его по лбу
额头上的皱纹舒展开了
Морщины разгладились на лбу
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
<哈加尔擦了擦额头上的汗。>
∗Хагар утирает лоб.∗
<戈加尔擦了擦他的额头。>
∗Галгар утирает пот со лба.∗
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
<在你离开前,高阶神谕者索乌塞再次凝视着你的额头。>
<Верховный оракул Су-сэй замолкает и смотрит на ваш лоб до тех пор, пока вы не уходите.>
<格里布斯拿一块油腻的手帕擦了擦额头上的汗。>
<Глиббс вытирает пот со лба засаленным платком.>
<戈加尔擦了擦额头。>
<Галгар вытирает пот со лба.>
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
<奥蕾莉亚摸了摸额头。>
<Аллерия потирает лоб.>
<洛休斯把手伸向你的额头,三本魔典的名称在你的脑海中浮现>
<Лотрий касается вашего лба, впечатывая названия книг прямо в ваш разум>
<年轻的信使擦了擦额头。>
<Молодой курьер вытирает со лба пот.>
<黑暗骑士阿尔蕾揉了揉额头。>
<Темная всадница Арли массирует лоб.>
「寻一条黑色成年细犬,外形纤细,额头有一簇月牙形白毛。」
«Пропала собака. Взрослая, худая, шерсть черно-белая. На лбу белая чёлка в форме полумесяца».
用你的神之眼帮你敷敷额头?
Потереть тебе лоб Глазом Бога?
话说回来,她看上去是不是有些奇怪,额头上还贴着符咒…
Но ты посмотри на неё... Она какая-то странная. Ещё и заговор на лбу...
盖登跪下,感到祝祷士冰凉干燥的手贴上自己额头。 数小时后他回复神智,发现自己立于胜利战场,敌人鲜血溅了满身。
Грельден преклонил колена и почувствовал, как на лоб легла прохладная и сухая рука священника. Много часов спустя, когда к нему вернулось сознание, он, обагренный кровью своих врагов, был победителем на поле боя.
拜托。你可是在一个老到的猎人面前。我可以听到汗水从你额头流下的声音。
Я тебя умоляю. Перед тобой - прирожденный охотник. Я слышу, как стекает капелька пота по твоему лбу.
看,他在流汗,额头上出现了豆大的汗珠。
Посмотри, у него на лбу выступили капельки пота.
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
警督检查着绑带,额头上写满了忧虑。
Лейтенант изучает ремень, и у него на лбу собираются тревожные морщинки.
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
担忧在她的额头上演变成皱纹,不过这不仅仅是担忧。在她的眼睛里,还有一点……那是∗愧疚∗吗?
Она тревожно хмурится. Но дело не только в тревоге. В ее взгляде мелькает... ∗вина∗?
你的头发贴在额头上,冰冷又潮湿。
Волосы прилипли ко лбу. Мокрые, холодные.
他擦了擦额头的汗。“肝胆。未检测。”
Он вытирает выступивший пот. «Гепатобилиарная система. Нет сведений».
“你是在开玩笑吧……”警督揉了揉额头,仿佛突然偏头痛发作一样。“怎么回事,警探?”
Да вы издеваетесь... — лейтенант трет лоб, будто его внезапно разбила мигрень. — Что вы делаете, детектив?
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
“真的吗?”男人不知该说些什么了。他擦了擦额头,盯着柜台。“我应该……应该给她打个电话。”
Серьезно? — Мужчина не знает что сказать. Он утирает лоб и пялится на прилавок. — Надо... надо ей тогда позвонить.
“是的。我只花了1年,也许是2年。”她笑了笑,放松地擦拭着额头。“呼。”
Да. Мне самой хватило года, может двух, — она улыбается и смахивает с брови воображаемую капельку пота. — Фух!
“不,我们不∗好∗,该死!”他额头上的血管暴起,有点吓人。“把我们的∗大球∗还回来!”
«Ничего не нормально, черт тебя дери!» Вена у него на лбу опасно набухает. «Нам нужен наш буль!»
警督揉了揉额头,嘀咕了一句什么。
Лейтенант почесывает лоб и что-то бормочет себе под нос.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
他在流汗,额头上出现了豆大的汗珠。
Кожа на его лбу покрывается капельками пота.
“这取决于某人的观点。”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Это зависит от точки зрения». Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
阅读这些应该∗非常∗有意思,不是吗?我的意思是——受害人的额头上好像有个∗方形∗的入口伤。她已经在那里坐了好几个星期。在她那张摇椅上。头骨上有一个方孔,两眼凝视墙壁,嘴巴大张。
А вот это ∗очень∗ любопытно. Во лбу жертвы было квадратное отверстие. Убитую нашли только через несколько недель после смерти. Все это время она сидела в кресле-качалке, уставившись в стену. С квадратной дырой в черепе и открытым ртом.
“据我所知没有,不过她喜欢听音乐。曾经还给我听过她自己做的混音带。”她用手背擦了擦额头。水滴落在地面上。
«Я ничего такого не видела. Но ей нравилась красивая музыка. Однажды она показала мне свой сборник лучших песен». Женщина проводит тыльной стороной ладони по лбу. Вода капает на землю.
“我觉得这是一种重要的象征,而不是那种类型……”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Я думал, важна была символичность жеста, а не...» Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
她拍了拍自己的额头。“请原谅!我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Она хлопает себя по лбу. «Боже, прости! Голова совсем дырявая стала! Совершенно забыла представиться».
很好。”他擦去额头上的汗水。”现在我们可以谈∗生意∗了。
Лады. — Он утирает пот со лба. — Вот теперь можно и дела делать.
“没什么……”她一边回复着,一边擦了擦额头。“有一座废弃的教堂,德洛莉丝人道主义教堂。甚至在我来这里之前,它就已经在那里了。”
Ничего особо интересного... — отвечает она, вытирая лоб. — Есть заброшенная церковь — Долорианская церковь человечества. Она появилась здесь еще до моего рождения.
只有这么多了。你花了大约半个小时把它拼凑了起来,你只知道:入口伤是方形的。你一直没有找到子弹。然后——又出现了一具尸体。额头上也有一个方孔。
Это все. За полчаса, которые ты потратил на восстановление этого дела, ты узнал только то, что входное отверстие было квадратным. Ты так и не нашел пулю. А потом обнаружили еще одно тело. Также с квадратной дыркой во лбу.
从你额头的皱纹还有脸颊上的线条来看——太多了。可以回溯到几年,甚至是十几年前……
Судя по складкам на твоем лбу и щеках было очень много чего еще. Годы, даже десятилетия...
不知怎的,这个结系得太死,你无法解开。警督看着你与它之间的斗争,汗水从你的额头上滴落。他把手放在你的肩膀上:
Узел как-то так затянулся, что ты не можешь его стащить. Лейтенант смотрит на то, как ты мучаешься, капая потом со лба, и кладет руку тебе на плечо:
“说起这个,你瞧——我很担心你的酒瘾。”他擦着额头。“喝酒会要了你的命——你明知道的,不是吗?你充分证明了自己是一位优秀的警探,组织不想失去你这样的人材。”
А вот это меня, по правде говоря, беспокоит, — он вытирает пот со лба. — Вы же знаете, что от выпивки умирают? Вы хорошо делаете свою работу, нашей организации будет вас не хватать.
确实有东西。但不是你会∗喜欢∗的那种。你的手还放在盖子上,额头上已是大汗淋漓……
Найдешь. Но тебе это не ∗понравится∗. На лбу у тебя выступает пот, рука застыла на крышке...
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
警督用手枪瞄准了男人的额头。
Лейтенант направляет пистолет ему в лоб.
希望他别把老二缝到邦科额头上。
Хорошо еще, если он ему хер на лоб не пришьет.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
克鲁维特的额头有疤痕,就像你一样。看到疤痕就知道是他了。
У Клюйверта был шрам на лбу, похожий на твой. По нему ты опознаешь тело.
额头上有疤,肯定是克鲁维特。
Шрам на лбу. Похоже, это Клюйверт.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
他额头上渗出点点汗珠。
Sweat beaded up on his forehead.
她把手放在额头上,以表示失望。
She gestured her disappointment by laying her hand on her forehead.
她额头上的伤疤不太明显。
The scar on her forehead is hardly noticeable.
她用手抹了一下额头。
She passed her hand across her forehead.
他额头冒着汗。
There was sweat on his forehead.
她把她的头发从额头上向后掠一掠,转过身子面向着他。
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him.
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
她皱起眉头,平滑的额头现出皱纹,头歪向一边。
Она хмурится, наморщив гладкий лоб и склонив голову.
洛哈摸摸兜帽下的额头,盯着地面。当你走近时,他的表情僵住了,然后站直了。
Лохар чешет лоб под капюшоном и смотрит в землю. Заметив, как вы подходите, он суровеет лицом и распрямляется во весь рост.
把宝石对那张脸额头上的六边形的刻痕。
Вставить камень в шестигранный паз, вырезанный на лбу фигуры.
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
伊凡紧紧抱着你,让你觉得你是他的一部分。他吻了你的眼睛、你的额头、你的鼻子。他温柔地吻着你,用舌头探索你。
Ифан сжимает вас так крепко, что вам кажется, вы сливаетесь в единое целое. Он целует ваши веки, виски, нос. Его поцелуи нежны, он изучает вас на вкус.
亵渎者的灵魂仍在他的背上,怔怔地看向前方。那箭插在额头上,就像一朵俗艳的花。
Призрак осквернителя лежит на спине, пялясь мертвыми глазами в пустоту. У него изо лба торчит стрела, подобная уродливому цветку.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水,周身只留下无言的愤怒。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он молчит, снедаемый гневом.
他一只手掌放在你额头上。十分烫热。
Он кладет ладонь вам на лоб, она обжигает.
她用手指轻拍她的额头。
Она стучит пальцем по лбу.
费恩看了你一眼,他额头上的宝石闪烁着活泼的光彩。
Фейн косится на вас. Самоцвет у него на лбу игриво поблескивает.
她抽搐着,开始结结巴巴地回答你的问题,忧虑爬满了她的额头。
Она морщится, тревожно хмурит лоб и, заикаясь, отвечает вам.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
木头开始呻吟并咯吱作响,一张脸显现在门上,这张脸看起来受尽折磨。它额头上刻着一个六边形的凹痕,似乎是宝石或护符留下的印记。
Дерево трещит и скрипит. На поверхности проступает лицо, исполненное боли и страдания. На лбу вырезан шестигранник, как будто там был вставлен кристалл или амулет.
用你的绑着绷带的手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться забинтованной рукой ее лба. С ней все в порядке?
伸出手,触碰基耐特的额头,你的秘源在流动。
Протянуть руку и коснуться лба Киннета, переливая в него Исток.
一名年轻女子双脚交替承受着体重,就像在随着假想的节拍摆动她的臀部。她揉揉额头,脸上带着忧虑。
Девушка переступает с ноги на ногу, двигая бедрами словно бы в такт воображаемому ритму. Она потирает лоб; на лице ее проступает выражение обеспокоенности.
那痛苦的面孔再次出现,它把额头朝向你倾斜...并在等待着。
Искаженное болью лицо появляется снова. Оно наклоняет лоб в вашу сторону... и ждет.
皱起额头。你们认识吗?
Наморщить лоб. Вы знакомы?
加雷斯的声音边变柔软了,额头上露出忧虑。
Голос Гарета смягчается, морщины на лбу разглаживаются.
用手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться рукой ее лба. С ней все в порядке?
她厌恶地皱起额头,噘起嘴巴。
Она морщит лоб с отвращением и кривит губы.
木头开始呻吟并咯吱作响,你竟然看到一张脸显现在门上。这张脸看起来受尽折磨,额头上刻着一个六边形的刻痕。
Дерево трещит и скрипит. На мгновение вам чудится, словно на его поверхности проступает лицо. Лицо, исполненное боли и страдания, с вырезанным на лбу шестигранником.
他说话时闭上了眼睛,额头紧紧地皱了起来。
Он закрывает глаза и говорит, его лоб морщится от натуги.
拍拍你的额头。当然不是,魔兽不会潜伏在海边。或许是个人鱼?
Хлопнуть себя по лбу. Да, точно, упыри не водятся у моря. Может, русалка?
拍拍你的额头。当然!每个蓝血人都知道猩红王子。
Хлопнуть себя по лбу. Ну разумеется! Каждый аристократ знает о Красном Принце.
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
她拿两根手指敲了敲额头,带着阴森的微笑耸了耸肩。
Она стучит себя по лбу двумя пальцами, зловеще улыбается и пожимает плечами.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
将手掌放在她的额头上,将慰藉的画面传给她。
Положить руку ей на лоб и представить, как картины умиротворения переходят из вашего разума в ее.
他吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
Он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
她如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, она целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
她吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
Она целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
他用手指弹了弹额头以示感谢,然后转身离开。
Он с благодарностью подносит пальцы ко лбу и поворачивается, чтобы уйти.
他将一只手放在洛思的额头上,洛思跪了下去,似乎被某种看不见的力量征服了。
Он кладет ладонь на лоб Лоусе; она падает на колени, будто на нее давит невидимая сила.
汗珠弄脏了你的额头。你意识到发生了什么,你很抱歉。
На лбу у вас выступают капли пота. Вы осознаете, что произошло. Вам нестерпимо стыдно.
你要不要干脆顺便在大家额头上画靶心算了。
Если будем здесь торчать, проще сразу нарисовать мишень себе на лбу.
我总觉得他们额头上的数字代表他们学过多少英文字母。
Я всегда думал, что буквы у них на лбу означают, как далеко они продвинулись в изучении алфавита.
噢,这点子如何,我在额头上刺青,然后装得很恶劣,写篇“卧底枪手”。这样应该会刺激销量。
О, вот сюжет для статьи. Я набиваю татуху на лбу и веду себя как последняя оторва. "В логове стрелков". Наверное, это поможет продать тираж.