颤栗
zhànlì
![](images/player/negative_small/playup.png)
вздрагивать, дрожать, трястись; c содроганием
zhànlì
см. 战栗Жуть
zhànlì
同‘战栗’。zhàn lì
variant of 战栗[zhàn lì]zhàn lì
tremble; shiver; shudderchànlì
wr. shiver; tremblezhànlì
syn. 战栗见“颤栗”。
亦作“颤栗”。
发抖;哆嗦。
частотность: #25284
примеры:
颤栗巨石斗篷
Дрожащая пелерина с камнем силы
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне пять шкурок сумеречницы, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
加入我。让生者颤栗,让死者 服从。
Сражайся за меня, и живые будут трепетать, а мертвые – склонятся.
你的随从在我的力量面前颤栗不止,萨满祭司!
Шаман, твои существа трепещут перед моей силой!
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
恐惧每当任一生物对你造成伤害时,将其消灭。当颤栗从任何地方置入坟墓场时,将它洗入其拥有者的牌库。
Страх Каждый раз, когда существо наносит вам повреждения, уничтожьте его. Когда Жуть попадает откуда-либо на кладбище, втасуйте ее в библиотеку ее владельца.
每当一个沼泽在你的操控下进战场时,选择一项~•你抓一张牌且你失去1点生命。•颤栗鬼影对任意一个目标造成2点伤害,且你获得2点生命。
Каждый раз, когда Болото выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно — • Вы берете карту и теряете 1 жизнь. • Жуткая Сущность наносит 2 повреждения любой цели, а вы получаете 2 жизни.
愿凡人因你而颤栗。
Да задрожат смертные от твоего вида.
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯(位于颤栗之岛)记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。再见!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
颤栗。时间就是现在。τὰὅλα。
Трепещи. пробил час. τὰ ὅλα.
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
一阵突如其来的颤栗掠过节肢。看来这种生物正从恍惚中一波一波地苏醒。
По лапке проходит внезапная дрожь. Похоже, существо приходит в себя, волна за волной возвращаясь к реальности.
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
一阵轻微的颤栗——看起来像是在微笑。一个扭曲的微笑。不过并不是自愿的。他就要爆发了……
Его лицо сводит судорогой. Это похоже на кривую улыбку. Хоть и непроизвольную. Он вот-вот взорвется...
一阵颤栗让你手臂背面的毛发直立。海风吹拂过海湾的表面。
Мурашки бегут у тебя по руке, заставляя волосы вставать дыбом. Ветер мечется по заливу.
你听见沙沙的雨滴声跨过海面。夜晚也随之颤栗着。
Ты слышишь, как капли дождя нежно ласкают поверхность моря. Ночь дрожит.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
坦沙维耶,你感觉得到吗?魔法依旧在这个地方强有力地跃动着,颤栗充满着我全身。
Тансервилль, ты чувствуешь? Это место все еще пульсирует магией... У меня аж мурашки по спине.
歌唱布拉克斯·雷克斯,最后的秘源之王令我心增烦忧。歌唱阿斯塔蒂,堕落的秘源女神令我欣喜荣耀。歌唱芭比奥普,丑恶的死亡女巫使我恐惧颤栗...
Я могу поведать мрачную легенду о Бракке, последнем короле Источника, светлое предание об Астарте, падшей богине Источника, и очень страшную историю о Малышке Оарп, ведьме смерти...
没错,玛多拉,那畜生在秘源猎人骑士团面前也会不停颤栗!
Верно, Мадора! Орден искателей Источника сокрушит это чудовище!
我不知道我们已经在黑暗中藏匿了多久,又像颤栗的野人围着篝火般祈祷了多久!
Мы уже потеряли счет времени. Сидим тут в темноте вокруг этого идола, как замерзшие путники у костра.
我想,从你之前曾经有过的灵视,你应该已经认出了回音之厅。那是死亡的国度,神的国度。~颤栗。~
Надеюсь, ты узнал Чертоги Эха. В конце концов, не в первый раз их видел. Царство мертвых. Царство божественности. ~Ежится.~
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
门上的脸突然一阵愉悦的颤栗,它似乎在呼吸着空气。突然,脸上的痛苦全部消失了,转而呈现出一幅坚毅无比的神情。
Фигуру сотрясает дрожь наслаждения. Кажется, что она дышит. Вся боль проходит, и фигура одаривает вас суровым взглядом.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
你有种强烈的感觉,她在注意着你,聆听着你的心跳声。突然,一阵颤栗声打破了这种安静。
Вас охватывает ощущение, будто она внимательно слушает вас, слушает стук вашего сердца. Внезапно в его ритм вплетается легкая дрожь.
他颤栗着,突然转向他的下属。
Он вздрагивает и резко оборачивается к своей подчиненной.
战士径直穿过了你,你感到一阵颤栗。就在他冲到你背后时,你听见一声尖啸的回音,然后你直觉上感受到一阵奇异的幻痛。你转过身...
Воин мчится прямо сквозь вас, вы ощущаете дрожь. Когда он выходит у вас из спины, вы слышите отголосок вопля и ощущаете странную фантомную боль во всем теле. Вы оборачиваетесь...
你感到一阵许久未曾感受到的颤栗。告诉她你现在既感到饥渴又充满力量。
Вас потряхивает от ощущения, которого вы давно не испытывали. Сказать, что вы ощущаете одновременно невыносимую жажду и силу.
惊慌地颤栗。所有这些灵魂,这么多灵魂...而且你将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и вам уготована участь стать одной из них...
我不是心理医生,但根据那群只有被颤栗袭上心头并抖断他们的粉色小胸罩时才会意识到危险的书呆子所说,这听起来就像是“预测”。
Я не психиатр, но, кажется, что эти яйцеголовые, не умеющие распознавать опасность, пока она их не укусит за мягкую розовую задницу, «проецируют» на вас свои страхи.
начинающиеся: