风停
_
ветер стихает, стихает
风逐渐停了。 Ветер постепенно стих.
fēng tíng
becalm:
风逐渐停了。 The wind died away.
в русских словах:
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
стихать
ветер стих - 风停了
примеры:
风停了,但雪还下得很大。
Ветер стих, но снег продолжал валить.
风停了
ветер стих
尾声,风停之后
Эпилог: когда ветер стих
“那没问题。风停了——柏油也刚干。”她指向栈桥旁的小艇。“后面还会出现两个∗相对的∗晴天。”
«Это будет несложно. Сейчас штиль, и смола только-только высохла». Она указывает на свой ялик у причала. «Впереди пара ∗относительно∗ солнечных дней».
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
是的,那是最佳时间。海面最平静的时间。之后我就睡的像具尸体一样了。大海真的能造成很大的伤害。现在我只是等待风停了之后再出海……
Да. Это лучшее время. Самый штиль. После этого я спала как убитая. Море ужасно выматывает. Сейчас я жду, когда ветер уляжется, чтобы снова отправиться на рыбалку...
“子弹?”她快速点点头,回复到:“等到海面平息,风停下来的时候,船准备好了。你是没办法命令天气的,警官。”
«Выстрел, значит?» Она коротко кивает и отвечает: «Лодка будет готова, когда волны изменят направление, и ветер успокоится. Погоде не прикажешь, офицер».
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
“很快,”她点头回复到,然后又补充了一句:“等到海面平息,风停下来的时候就准备好了。”
«Вовремя», — кивает она и добавляет: «Когда волны изменят направление, и ветер успокоится».
虽然你∗确定∗自己成功了,一切还是很安静。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响——风停了。你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。站在你面前的废墟就像坟墓一样静谧。
Хотя ты ∗уверен∗, что у тебя получилось, кругом тишина. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, не поет тростник — ветер стих. В разрушенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
风停了下来,马丁内斯水湾黑暗的水面上,一片寂静……
Ветер утихает, над темными водами залива Мартинеза повисает тишина...
风停了。除了咖啡壶上袅袅升起的最后一缕蒸汽,一切都静止下来。
Бриз утих, и все вокруг замерло. Лишь от кофейника поднимаются остатки пара.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
夜间风停了。
During the night the wind lulled.
无风停航?
Штиль?