风巢双足飞龙
_
Виверна Скального гнездовья
примеры:
风巢双足飞龙的毒囊
Ядовитая железа виверны Скального гнездовья
在千针石林的西边有一个叫风巢的地方,生活在那里的双足飞龙的毒液不但毒性非常强烈,而且价值极高。
В Тысяче Игл – это к западу отсюда – есть место под названием Скальное гнездовье. Там живут виверны, яд которых очень силен и чрезвычайно высоко ценится.
我需要晒焦的巨翼双足飞龙蛋壳,这种飞龙大都栖息在千针石林的风巢中。在它们的巢下可以找到我要的蛋壳,当你收集了足够数量的蛋壳之后就赶快回来找我。
Мне понадобится высохшая на солнце скорлупа яиц виверн Скального Гнездовья из Тысячи Игл. Скорлупу можно найти под их гнездами. Как наберешь достаточно, возвращайся.
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
<name>,在你和那些小双足飞龙一起对付天空之主的时候,拉克塔·风歌曾来拜访我。她想让你去东边的暮光壁垒找她。
<имя>, пока вы с детенышами гордокрылов разбирались с Сумеречным повелителем небес Рихтофеном, заходила Лакота Песня Ветра. Она передала, что будет ждать тебя на востоке, возле бастиона Сумрака.
我的任务是为我们的驭风者部队招募更多的双足飞龙。他们的数量在不断增加,我也希望自己有一天可以成为一名驭风者。但是,我们无法训练出足够的双足飞龙来满足需求。也许你可以帮助我,<name>。
Мне велели набрать новых виверн, чтобы выдрессировать их и использовать в качестве ездовых животных. Их поголовье постоянно растет, и я надеюсь, что когда-нибудь сам смогу стать всадником на ветрокрыле. Однако виверны пользуются большим спросом, и нам их постоянно не хватает. Может быть, вы, <имя>, сможете мне помочь?
旅行者们一直在问我有关石爪山的事情,看来那里已经成为一个公认的最佳冒险场所了——当然前提是你没有在寻找双足飞龙、元素生物,也没有跟风险投资公司扯上关系。
Путешественники постоянно спрашивают меня о Когтистых горах. Похоже, все ищут там приключений, причем самых разных: кому-то нужны виверны, кому-то – элементали, а у кого-то дела с Торговой Компанией.
пословный:
风 | 巢 | 双足飞龙 | |
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
I сущ.
1) гнездо (на дереве); жилище-гнездо
2) логово, притон; пристанище
3) * чао (музыкальный инструмент — большой шэн) II гл.
вить гнездо; приютиться; обитать
III собств.
1) Чао (княжество на территории нынешней провинции Аньхой, дин. Инь–Чжоу)
2) (сокр. вм. 巢县) Чаосянь (уезд в пров. Аньхой)
3) Чао (фамилия)
|