风范
fēngfàn
1) стиль, образец, пример; тип, эталон
2) внешность, внешний вид; манеры
fēngfàn
〈书〉风度;气派:大家风范 | 名将风范。fēngfàn
[demeanour] 风度; 气派
学者风范
fēng fàn
1) 风采器识。
如:「风范高雅」。
南齐书.卷三十四.庾杲之传:「杲之风范和润,善音吐。」
2) 楷模。
如:「一代风范」。
宋书.卷五十九.张畅传:「东南之秀,蚤树风范闻问凄怆,深切常怀。」
fēng fàn
air
manner
model
paragon
demeanor
fēngfàn
wr.1) demeanor; bearing
2) manner; style; air
1) 风度;气派。
2) 教化;风气。
3) 犹风操。指合乎规范,可资效法的操行。
4) 指诗画文章等作品的风格。
5) 指景象。
частотность: #12077
примеры:
政治家才能;政治家风范
способности политика; манеры политика
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
是时候展现∗大师∗风范了。在鬼鬼面前,没有任何门锁能够撑过一回合。带我去看看。
Пришло время настоящему ∗мастеру∗ взяться за дело. Встречи со Смекалочкой не переживет ни один замок. Подберемся-ка поближе.
令你惊讶的是,军刀的刀柄和雕像的手部非常贴合。国王现在很有胜利者的风范。
К твоему немалому удивлению эфес сабли крепко держится в руке статуи. Теперь король предстает в образе грозного триумфатора.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
有骑士风范的狩魔猎人?另一个惊奇…
Ведьмак еще и рыцарь? Еще один сюрприз...
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
你话说得很有王者风范,但你的能耐也只有这么多了。
Ты носишь меч и доспехи. Ты говоришь, как подобает воину и властителю. Но словами тут не обойдешься.
干得漂亮,猎魔人!你展现出真正的骑士风范!感激不尽!
Ведьмак, снимаю шляпу! Вот это класс! Мы тебе очень благодарны!
这看起来没什么骑士风范。你的荣誉、孔雀誓言什么的呢?
Как-то это не совсем по-рыцарски. А как же слово чести, "клянусь цаплей" и все в таком роде?
当心了!站起来战斗吧!我向你提出挑战!你们不准干涉!你看看,这样够有骑士风范了吧!
Ан гард! Я тебя вызываю! Вы - стоять, не лезьте. Собака, сделаем все по-рыцарски!
你有真正骑士的精神和风范,猎魔人!向你致敬,称颂于你!
Ведьмак, ты настоящий рыцарь! Честь тебе и хвала!
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
这是一国之君的风范!
Вот слова настоящего владыки!
真是有失骑士风范…
Как-то это не по-рыцарски.
在中世纪的欧洲,骑士是一种风范。
Knighthood was an ideal in medieval Europe.
并非所有国王都有王者风范。
Not all kings behave in a kingly way.
亚历山大主教颇有帝王风范。
Епископ Александар выглядит весьма царственно.
尽管离这些恐怖的东西这么近,让人不安,他看起来却很镇定,甚至有点帝王风范,完全放松。
Несмотря на угрожающую близость чудовищ, он выглядит уверенным в себе – даже величественным – и совершенно расслаблен.
嘿,如果别人需要你的帮助,你就要出手,这才是在王者的风范。
Слушай, если люди просят у тебя пособие, ты его просто им выдаешь. Это и есть долг начальника.
这就是你在王后面前所表现出的风范吗?
Вы всегда так ведет себя перед лицом императрицы?