飞来飞去
fēilái fēiqù
летать туда-сюда, перелетать с места на место
прилететь и улететь
fēilái-fēiqù
[fly from one place to another; spiral; circle] 来回地冲、 跳或飞
蝴蝶在花园里飞来飞去
望着鸟儿在头上飞来飞去
feī lái feī qù
to fly about
to fly hither and thither
to flit
to swarm
to spiral
fēi lái fēi qù
fly round and round; butterfly; flit to and fro; fly hither and thither:
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。 A bee flew about in the room.
в русских словах:
порхать
飞来飞去 fēiláifēiqù; 飞舞 fēiwǔ
примеры:
鸟在空中飞来飞去。
Birds flit about in the sky.
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
鸟儿在树枝上飞来飞去
Птицы порхают по веткам
目前,有一队恐惧魔王驻扎在东边的魔火峡谷,他们负责指挥和制造那些在我们头顶上飞来飞去的地狱火。去干掉他们和他们的手下,燃烧军团会因此受到重创。
В Лощине Адской Искры, к востоку отсюда, расположились повелители ужаса. Именно они вызвали этот адский шторм, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и пусть их прислужники сочтут за лучшее убраться отсюда.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
你要学的第一课是如何使用这台构造体的移动系统。你应该已经注意到了,那些铁矮人在挖掘站周围设置了许多特殊的符文石碑,他们的构造体可以从那些石碑里抽取能量,然后在各个点上飞来飞去。来,用这个符文雕像试试看,这是我之前仿造的。
Для начала попробуй понять принципы передвижения. Видишь вон те руны, которые железные дворфы вырезали вокруг раскопа? Големы используют их энергию, чтобы перелетать с места на место. Потренируйся вот на этой руне, которую я вырезал для тебя.
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
我还得请你帮一个忙。我要你去弄一些在附近飞来飞去的黑龙幼崽的尸体来。干掉它们,把尸体带回来给我。
Хочу попросить тебя еще об одном одолжении. Мне нужны тела черных дракончиков, летающих тут неподалеку. Убей их, а трупики принеси мне.
鸟肠再合适不过了——简直百试不爽!我看到城南有些鸟飞来飞去的。
Кишки – отличная наживка, она никогда меня не подводила. Я тут видел птиц к югу от города...
管理这种大型奥术图书馆会遇到一个问题,那就是书籍常常会被飘散的魔法影响,失控地飞来飞去。必须在它们造成更多破坏之前,摧毁这些承载了过多魔法的书籍。
Одна из проблем с содержанием такой обширной магической библиотеки – в том, что книги часто впитывают в себя чары и начинают шастать по библиотеке сами по себе. Эти перенасыщенные энергией книги нужно уничтожить, пока они не успели натворить бед.
哦,还有,$p,要小心。那地方有很多黑暗魔法飞来飞去。
И будь поосторожнее, $p, ладно? Враг использует темную магию.
我们蛮锤部族的人特别喜欢看着锤子飞来飞去。你想跟我们一起发动第一波攻击吗?
У моих ребят из клана Громового Молота руки чешутся обрушить на них молоты сверху. Хочешь дать первый залп вместе с нами?
那些飞来飞去的东西太多了,这样我们根本无法清出一条跑道。
Мы не сможем улететь отсюда без потерь – уж слишком много тут жуков
就是因为你们成天在城里飞来飞去,弄得大家都注意到了!
Вот именно! Уже весь город видел, что вы летаете...
我飞得太快了,谁也跟不上,所以总是一个人飞来飞去,也很无聊啦。
Я летаю слишком быстро, никто не может поспеть за мной. Становится скучно.
嗯…我经常看见你在城里飞来飞去,你能教教我,平时你都是怎么飞的吗?
Эм... Я часто вижу, как ты паришь над городом. Научишь меня?
是一场飞来飞去的修炼呢,确实很有留云真君的风格呀。
Столько нужно летать... Такое могло прийти в голову только Хранителю Облаков.
你认为那头龙还在这里飞来飞去吗?
Думаешь, дракон еще летает где-то поблизости?
我希望那头龙不会一直在这里飞来飞去。
Надеюсь, дракон не парит где-то там над нами.
我希望那条龙不会再在这里飞来飞去了。
Надеюсь, дракон не парит где-то там над нами.
你真信啊?世上真会有被诅咒的树和飞来飞去的幽灵?
И ты в это веришь? Проклятые деревья, летающие призраки?
那边飞来飞去的是什么?
Что это за шорох?
蜜蜂在花丛间飞来飞去。
Bees were flitting from flower to flower.
在教堂附近飞来飞去的麻雀,是为欧洲学识最深的神学家们完全无法克服的敌手。
A sparrow fluttering about the church is an antagonist which the most profound theologian in Europe is wholly unable to overcome.
一颗断头在棍子上腐烂。它的耳朵仅残存了一部分,下方则是同样凸起的下巴。一只苍蝇围着它的鼻子飞来飞去。
Гниющая отрезанная голова красуется на палке. Над выдающейся вперед челюстью виднеется то, что осталось от уха. Над носом кружит муха.
正是如此。客人就代表有瓶盖,有瓶盖就代表大家都开心。若一群掠夺者不再开心,子弹就会飞来飞去。
Вот именно. Покупатели приносят крышки, а крышки приносят радость. Когда рейдеры перестают радоваться, начинается пальба.
飞来飞去的小王八蛋。
Шустрые сволочи.
待会子弹开始飞来飞去,他一定会吓得尿裤子。这点我们都同意吧?
Когда засвистят пули, он в штаны наделает. Тут никаких сомнений нет.
пословный:
飞来 | 飞去 | ||
1) прилететь
2) перен. неожиданно случиться, произойти внезапно, неожиданно; нагрянуть
|