食不厌精,脍不厌细
shí bù yàn jīng,kuài bù yàn xì
"Мясо не бывает слишком хорошо приготовлено", обр. в значении "пища нуждается в тщательном приготовлении".厌满足;脍细切的肉。粮食舂得越精越好,肉切得越细越好。形容食物要精制细做。
shí bù yàn jīng kuài bù yàn xì
米麦碾舂得愈精白愈好,鱼肉切得越细越好。比喻食品精致,饮食讲究。
论语.乡党:「食不厌精,脍不厌细,食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。」
宋.杨万里.庸言三:「食不厌精,脍不厌细,学而不精可乎?」
shí bù yàn jīng , kuài bù yàn xì
lit. to eat but finely ground grain and finely chopped meat (idiom, from Analects)
fig. to be fastidious about one’s food
【释义】厌:满足;脍:细切的肉。粮食舂得越精越好,肉切得越细越好。形容食物要精制细做。
【出处】《论语·乡党》:“斋必变食,居必迁坐。食不厌精,脍不厌细。”
【用例】“割不正不食”这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。(鲁迅《南腔北调集·由中国女人的脚……》)
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。
пословный:
食不厌精 | , | 脍 | 不厌 |
I сущ.
1) фарш (мясной, рыбный), мелко нарубленное мясо
2) куай, кор. хве, яп. сашими (тонконарезанная сырая рыба или говядина) II гл.
мелко рубить (нарезать)
|
1) не пресытиться, не надоедать, не испытывать отвращения
2) не отвергать, не возбраняться, не брезговать (никакими средствами)
|
细 | |||
1) тонкий
2) мелкий
3) детальный; подробный; тщательный
|