食人魔烧酒
пословный перевод
食人魔 | 烧酒 | ||
см. 食人魔鬼
огр, людоед (комп. игры)
|
1) крепкая водка (50°; гаоляновая, пшеничная, рисовая)
2) соджу (корейская водка, примерно 15-25°)
|
в примерах:
「他会把烧不掉的东西都砸烂。」 ~食人魔训练师威利斯队长
«То, что он не сожжет, он сломает». — капитан Уэллис, погонщик огров
大龙来了,烧了我们的家园,是我这么个有头脑的食人魔在这儿给氏族找了个新家。
Большие драконы старый дом спалить. Моя умный огр. Здесь новый дом для клан находить.
沙妮被派去调查过去三个星期以来燃烧平原上的那些火腹食人魔所进行的一些奇怪仪式。
Несколько недель назад Шани была отправлена в Пылающие степи, чтобы исследовать странные ритуалы огров клана Огненного Чрева – что-то эти огры оживились в последнее время.
就像巫医塔卡里之前说过的那样,他帮助他的血槌食人魔朋友酿酒,却一直没有说过为什么要这样做。
Как и говорил Тчали, он помогал своим друзьям из клана Кровавого Молота варить пиво. Но Тчали не сказал, почему!
燃烧平原上的火腹食人魔是黑石兽人的盟友。它们和那些邪恶的兽人一起工作,帮助守卫蕴藏着丰富矿藏的巨槌石,并保证那条补给线一直正常运作。
Огры Огненного Чрева – союзники орков Черной горы в Пылающих степях. Рука об руку они охраняют богатую полезными ископаемыми скалу Молота Ужаса и линии снабжения.
塔卡里以前是一个很好很好的巨魔。我来到这个地方教血槌食人魔如何酿酒。但在我教会他们以后,血槌食人魔却将我塔卡里埋在这里不管了,他们让我在慢慢地死去,烂掉!
Тчали всегда был добрым парнем-троллем! Я пришел сюда учить Кровавый Молот варить пиво! А они закопали меня по шею в землю!
要是有必要谨慎些的话,你可以去南边的血槌哨站搞一些酒来,把他们周围的其他食人魔都灌醉,这样他们就不会有援手了,当然,还是得小心那些不喝酒的守卫!
Если придется, добудьте пойла с заставы Кровавого Молота к югу отсюда, и подпоите этих двоих стражей, но опасайтесь их трезвых коллег, которые не упьются!