烧酒
shāojiǔ
1) крепкая водка (50°; гаоляновая, пшеничная, рисовая)
2) соджу (корейская водка, примерно 15-25°)
ссылки с:
阿吉shāojiǔ
водка; китайская водка (гаоляновая)аквавит; спиртные напитки
спиртные напитки; китайский хлебная водка
shāojiǔ
白酒。shāojiǔ
[spirit usu. distilled from sorghum or maize] 白酒
shāo jiǔ
name of a famous Tang dynasty wine
same as 白酒[bái jiǔ]
shāo jiǔ
spirit; liquor; aquavit; akvavit; aguardiente; firewater; aqua vitae; snaps; snappers; samshu; schnapps; schnaps:
喝烧酒取暖 keep warm on liquor
呷一口烧酒 take a sip of spirit
他从来不喝烧酒。 He never drinks spirits.
shāojiǔ
strong white spirits1) 唐时酒名。
2) 用蒸馏法制成的酒,透明无色,酒精含量较高,引火能燃烧。也称白酒。
3) 酿酒。
частотность: #39142
в русских словах:
горькая
1) (водка) 苦味酒, 白酒, 烧酒
ликёро-водочный
甜烧酒的
разить
от него разит водкой - 他发出很厉害的烧酒气味
соджу
(корейская водка) 烧酒 shāojiǔ
Ханка
3) 家酿烧酒
ханшин
(китайская хлебная водка) [中国]烧酒 [zhōngguó]shāojiǔ, 烈酒 lièjiǔ; 白酒 báijiǔ, 白干 báigān
шнапс
烈酒, 烧酒
синонимы:
примеры:
他发出很厉害的烧酒气味
от него разит водкой
喝烧酒取暖
keep warm on liquor
呷一口烧酒
take a sip of spirit
他从来不喝烧酒。
Он никогда не пьёт спиртные напитки.
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
最后,是只给最勇敢的人喝的:“峭壁鸟”,由热火葡萄酒、希罗帝尔烧酒、福林及苏贾玛调制而成(后两者皆为尘风酒类)。
И наконец, для самых смелых имеется Скальный наездник - огненное вино с сиродильским бренди, флином и суяммой.
我们的科洛文烧酒好像已经没有了。等我空档的时候会去酒窖查看还有没有库存。
Коловианский бренди у нас, кажется, закончился. Я посмотрю в погребе, как только выдастся минутка.
别给我一杯硬说是科洛文烧酒的羊尿。我还是不能接受这些条件。
Не надо мне впаривать овечью мочу и говорить, что это коловианский бренди. На такие условия я не пойду.
请用,先生。科洛文烧酒。
Пожалуйста, гоподин. Коловианский бренди.
请用,先生。上好的科洛文烧酒。
Пожалуйста, господин. Лучший коловианский бренди.
请用,女士。上好的科洛文烧酒。
Пожалуйста, госпожа. Лучший коловианский бренди.
请用,女士。科洛文烧酒。
Пожалуйста, сударыня. Коловианский бренди.
烧酒杯农场钥匙
Ключ от дома Кружка Бренди
大烧酒杯农场钥匙
Ключ от дома Кружка Бренди
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.