食人魔笼子
пословный перевод
食人魔 | 笼子 | ||
см. 食人魔鬼
огр, людоед (комп. игры)
|
1) lóngzi клетка; корзина
2) lǒngzi сундук; футляр (для музыкального инструмента)
|
в примерах:
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
杀掉看守牢笼的食人魔,夺得钥匙,搭救玛格汉俘虏。
Убей этих огров, забери ключи и освободи пленников.
牢笼的钥匙必定在某个食人魔身上。找到钥匙,让斯比雷打开双足飞龙牢笼。
У одного из огров должен быть ключ от клетки. Найди его, и Дух сумеет открыть клетку Леокк.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
我跟食人魔打了一辈子了,所以我知道办法只有一个。
Я всю жизнь сражаюсь с ограми и знаю, что заслужить их уважение можно только одним способом.
向那个孩子保证你不是邪恶的食人魔,虽然世人就是这么指责你的。
Уверить дитя, что вы не злобный огр, хоть весь мир и считает вас таковым.
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
黏肠食人魔!要我说他们蠢得就像一袋子锤子,相比而言我还更尊敬锤子呢。
Огры из клана Помойных Потрохов! Я бы назвал их тупыми ослами, но не хочу оскорблять ослов.
梅瑞迪会用幻术让你变成食人魔的样子,你把我们作为“俘虏”带进去。
Мереди наложит на тебя иллюзию и придаст вид огра, а мы станем твоими "пленниками".
黑龙杀了很多食人魔,还杀了萨尔格的妻子。莫格穆洛克叫我们逃跑,让我们到这儿来。
Черные драконы убили много огров. Убили жену Тхарга. МокМоррокк велел нам бежать. Заставил прийти сюда.
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
阿卡塔说,他曾经在这片废墟中见过塞泰克,食人魔,甚至恶魔,但没看到过艾斯卡的影子。
Актар говорил, что среди руин видел и сетекков, и огров, и даже демонов – но никаких следов Искара он не обнаружил.
单凭一个食人魔的脑袋阻止不了水果贩子。水果贩子是很聪明的,知道不应该把他们的水果都放到一个篮子里。
Чтобы остановить торговку фруктами, головы всего ОДНОГО огра будет недостаточно. Нет, она слишком умна. Она не станет держать все фрукты в одной корзине.
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
听说食人魔们守着山后面废墟里的一口箱子。说不定这里面有什么联系呢。想不想去帮我拿过来啊?
Я слышал, огры хранят некий ларец в руинах за своим курганом. Мне кажется, тут есть какая-то связь. Не принесешь мне его?
村子南边的托格玛洞穴是维克鸦人的地盘。他们将食人魔战俘囚禁在洞穴中,那里也是鸦人首领维克的栖身处。
На юге живут араккоа Векхнира. Они поработили группу огров из пещер, известных как Участок Трогмы, и их предводитель Векх там живет.
他们把我赶走之后,食人魔们就大摇大摆地回到了暮色森林南边的食人魔山里。我肯定我的箱子还在那山附近。
Прогнав меня, они вернулись к своему кургану в южной части Сумеречного леса. Думаю, они оставили мой ящик неподалеку от кургана.
一周前我正在远离房子的地方采药,一帮食人魔袭击了我!我只能逃跑,把一箱贵重的工具和药草丢下了。
Несколько недель назад я собирал травы вдали от дома, и на меня напал отряд огров! Я сбежал, бросив свой ящик с ценными инструментами и травами.
刀塔食人魔是刀锋山脉中最强大的食人魔氏族,甚至已经得到了屠龙者格鲁尔和他七个儿子的宠爱。
Огры Камнерогов – самый могучий клан в этих горах, ибо пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, и его семерых сыновей.
所有这三样东西应该都在塔中的箱子里,你打开这些箱子应该不会有什么问题,只是要当心那些食人魔就成。
Все эти три предмета должны быть в сундуках в башне, и ты спокойненько откроешь эти сундуки; главное – берегись огров.
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.