笼子
lóngzi, lǒngzi
1) lóngzi клетка; корзина
2) lǒngzi сундук; футляр (для музыкального инструмента)
lóngzi
Iклетка; клеть
II [lŏngzi]сундук
lǒng zi
〈方〉比较大的箱子。另见lóng·zi。
◆ 笼子
lóng zi
用竹篾、木条、树枝或铁丝等制成的器具,用来养虫鸟或装东西。另见lǒng·zi。
lóng zi
拘囚人兽禽鸟的器具。
如:「他提着鸟笼子到公园散步。」
lǒng zi
竹或木制的圆形有盖的盛物器具。演杂技的人用来放置乐器。
如:「她从笼子里拿出乐器,准备献艺。」
lóng zi
cage
basket
container
lóng zi
cage; coop; basket; container
笼子模型 cell model另见 lǒng zi。
2) 笼子
lǒng zi
a large box or chest; trunk另见 lóng zi。
lóngzi
1) large box/chest; trunk
2) cage; coop
3) basket; container
1) 竹编的盛物器具。
2) 鸟笼。
3) 指囚笼,监牢。
частотность: #11810
в русских словах:
засаживать
засадить льва в клетку - 把狮子关到笼子里
корзина
1) 篮子 lánzi, 筐子 kuāngzi, 笼子 lóngzi, 篓子 Iǒuzi
полуклетка
像笼子般的小房子
рявкать
-аю, -аешь〔未〕рявкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕 ⑴ (动物断断续续地) 吼叫, 咆哮. Тигр ~ает в клетке. 虎在笼子里声声吼叫。 ⑵на кого〈转, 俗〉大声呵斥.
сидеть
зверь сидит в клетке - 野兽关在笼子里
содержаться
кролики содержатся в клетках - 家兔豢养在笼子里
синонимы:
相关: 笼
примеры:
把狼圈在木笼子里
запереть волка в деревянной клетке
鸟儿关在笼子里
птичка заперта в клетке
把笼子里的小鸟放了
выпустить птичку из клетки
把狮子关到笼子里
засадить льва в клетку
满装草莓的笼子
полное лукошко земляники
野兽关在笼子里
зверь сидит в клетке
家兔豢养在笼子里
кролики содержатся в клетках
那只鸟在笼子里扇翅膀。
The bird fluttered its wings in the cage.
把狮子关进笼子
посадить льва в клетку
母鸡下蛋使用的笼子
cage used for layers
笼子打开了
Клетка раскрылась
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
我们说把权力关在笼子里
Мы говорим о том, чтобы запереть власть в клетке закона (системы).
我被困在笼子里了……
Я застряла в проклятой клетке... но ненадолго!
召唤赏金猎人的笼子
Призыв клетки охотника за головами
这些巨魔伏击了我,并把我关在了这座笼子里。我想他们一定是计划要把我献祭给他们的神!帮我逃出这里!
Тролли устроили мне засаду и теперь держат в этой клетке. Боюсь, они хотят принести меня в жертву! Помоги мне выбраться отсюда!
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
你也许想要知道我在这里干什么。看看这些笼子!难道这还不够明显吗?
Должно быть, тебе интересно, что я здесь делаю? Взгляни на клетки! Разве не ясно?
也许你现在想要问:“我能为你做什么呢,基布雷尔?”回答很简单:拿着这只笼子,帮我找些座狼小崽子。然后,我会为你驯服一头座狼!
Теперь ты, наверное, хочешь спросить: "Чем тебе помочь, Киблер?" Отвечаю: возьми эту клетку и поймай несколько щенков-воргов. За это я приручу одного из них и отдам тебе!
这是那个笼子的钥匙。他们拿走了那里所有的东西,但是把黑豹留在了那里。把那头野兽杀了,然后拿回我的超适应齿轮,我会好好奖励你的。
Вот ключ от ее клетки. Они забрали все, а ключ оставили. Убей пантеру, принеси мне мой гипервместитель, а я хорошо заплачу за него.
沙普比克被关在巨魔城市辛萨罗的悬崖上的一只笼子里,笼子的钥匙由邪枝巨魔的邪恶祭司海克斯掌管着。
Остроклюва держат в клетке, на самом верху ДжинтаАлора, что во Внутренних землях. Ключ от его клетки находится у коварной жрицы племени Порочной Ветви Ведьмисы.
杀进邪枝巨魔那座城市——辛萨罗的山顶,从邪恶祭司海克斯那里拿到沙普比克笼子的钥匙,找到沙普比克,把它救出来!
Пробейтесь в верхнюю часть ДжинтаАлора, отберите ключ у коварной жрицы Ведьмисы, а потом найдите и освободите Остроклюва!
你必须帮帮我们!到枯木巨魔的两个村子里去搜一搜那里的笼子,看看沙普比克是不是被关在里面。
Помогите нам! Остроклюва могут держать в клетке в одной из двух деревенек Сухокожих.
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
带上这只笼子前往匕潭村,在村子东北角把它们放出来。当然,我可不能让加尔戈和古尔戈跟着你去那种危险的地方,但是我会给你一笼子各色各样的小鱼人。将鱼人笼放在那块平坦的岩石上,然后打开笼门!
Вот, бери эту клетку, тащи ее к деревне Остротопь и выпусти этих малявок среди северо-восточного скопления хижин. Нет, Булька с Гурглом я с тобой не отпущу. Но эти разноцветные мелкие мурлоки ничем не хуже! Поставь клетку на большой плоский камень, который там увидишь, и открой дверцу!
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
<希达尔格将笼子递给你。>
<Идальго протягивает вам клетку.>
去和巴德谈谈,把他带去西南方的达克辛废墟,等他标记了某个巨魔之后就使用这只笼子。
Да лучше <самому/самой> увидеть, чем сто раз услышать. Поговори с Баддом и отведи его на юго-запад к Руинам ДракЗина. После этого тебе останется только захлопнуть дверцу клетки за пойманным троллем!
从我所了解到的情报来看,他们分散在整个区域,但可以肯定的是,他们被关在笼子里面,等待着接受审问。
Как я слышала, они содержатся в разных местах. Уж конечно, сидят в клетках и дрожат в ожидании казни.
你说他被锁在了一只100尺高的笼子里?
Говоришь, его держат в запертой клетке высотой в 100 метров?
如果我的计算无误的话,我们至少应该能让笼子的转轴变得不那么坚固,这样巨人就可以逃出来了。
Если мои расчеты верны, мы можем, как минимум, расшатать петли на двери, а остальное великан доломает сам.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
达库鲁已经记不清自己拿到过多少颗<race>徽记了——即便能记得,我都不知道该怎么数下去了。对你来说幸运的是,我被关在了这只笼子里,否则我的名单上又会增加一个名字。
Ты не представляешь, сколько таких хорошеньких голов полегло под топором Дракуру – я до стольки даже считать не умею. Повезло тебе, что я сижу в клетке – а то в моем списке стало бы на одну жертву больше.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
<name>,你必须去阻止这一切。不管笼子里面是谁,你都得解救他们。我猜想维库人一定会把钥匙带在身边。
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
想办法把我从这只笼子里面救出去,我会尽全力来帮助你的。
Придумай способ, как мне выйти из этой клетки, и я помогу тебе. Сделаю все, что в моих силах.
先不提这个,在这个实验室里关了不少幼年迅猛龙,足以为种族繁衍提供足够多样的基因库。请把他们从笼子里放出来,带他们上火箭。
Тем не менее, в лаборатории осталось достаточно наших детей с отличным наборов генов, подходящим для развития моей расы. Пожалуйста, освободи их из клеток и принеси к ракете.
<希达尔格指着他脚边笼子里的猎鹰。>
<Идальго указывает на соколов в клетке, стоящей у его ног.>
这种名叫岩石猎鹰的鸟类以幼虫为食,而这片稀松的岩地正是峡湾幼虫的温床。我要你用幼虫来喂养笼子里的猎鹰。
Как тебе, должно быть, известно, скальные соколы фьорда питаются в основном червяками. По всему фьорду легко можно найти расшатанные камни, под которыми обитает множество личинок. Найди червячка и накорми им сокола в клетке.
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
我不知道卡拉克尔或丹弗斯在哪儿,不过约根森就关在西北边的撕裂者营地里。他们把我转移到奥瑟尔伐木场之前,我就和他关在同一个笼子里。
Понятия не имею, где искать Кракауера и Данфорта, а вот Йоргенсена держали в лагере Ренда, это к северо-западу отсюда. Мы с ним сидели в одной клетке, полной нечистот, но потом меня перетащили на лесопилку Альтера.
看来我们有个特别的请求!我收到一张来自凯尔希·钢烁的信件,要求进入笼子解决一场纠纷。
Похоже, у нас особая заявка! У меня тут записка от некой Келси Стализвон с требованием открыть ворота и продолжить соревнования.
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
我要你拿上这些笼子,用它们去抓几个来,我有用处。
Кстати, у тебя есть возможность своими глазами увидеть, как это бывает. Вот, возьми эти клетки и налови мне пигмейчиков.
只有监督者手中才有笼子的钥匙。
Ключи от клеток есть только у надзирателей.
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
你知道那些笼子里的诱饵去哪儿了吗?
Знаешь, что случилось с наживкой в горшках?
污煤矿洞里的奴隶主图格尔身上肯定有打开这个笼子的钥匙。
Наверняка ключ от этой клетки найдется у надсмотрщика Тургалла, который следит за Закоптелой шахтой.
快救救我的族人吧!割开他们的绳索或者把他们从笼子里放出来。用尽一切办法拯救他们。
Прошу, спаси моих груммелей. Выпусти их из клеток или перережь веревки, на которых они висят. Спаси их, как можешь!
他们把我们关在笼子里,抽……我们的血……来举行仪式……
Они бросили нас в клетки. Они высасывают из нас кровь... для своих ритуалов...
除了笼子,我还要告诉你一些捕捉螃蟹的诀窍:
Вместе с ящиком вы получаете полезный совет по ловле крабов.
问题是,洋流越来越湍急,其中一些笼子丢失了。他们就任由那些装满了尖硬蓝色摇钱树的笼子飘在那儿!
Проблема в том, что течения усилились, и часть горшков потерялась. И теперь они, до краев полные колючего синего золота, валяются неизвестно где!
快给我去西南方的荒寂海湾那儿,把新鲜的海王鱼肉块放到笼子里。我说的“新鲜”,是指在水中现杀的。
Давай-ка, отправляйся в Одинокую бухту, это на юго-западе, и разложи в горшки наживку из двух свежих морских монархов. Свежих – это значит, убитых там же, прямо в воде.
哦,还有“笼子”就是陷阱。如果你想成为一名水手,你就得学会这些行话。
А, да, "горшками" у нас называют ловушки. Хочешь сработаться с ребятами, учи жаргон.
其他的队员都被带走了,关在笼子里。他们想从我们口中打探出我们根本不知道的秘密。
Остальных членов моей команды увели и заперли в клетки. Они хотят выпытать у нас тайны, которые мы и знать не знаем.
记载者贾巴里被关在前面的笼子里,等着被献祭。
Недалеко отсюда томится в клетке летописец Джабари – его собираются принести в жертву.
解救我的同伴吧。他们在峡谷中的笼子里,身边都有守卫看守。请快一些!
Пожалуйста, освободи моих товарищей. Они под стражей в клетках, разбросанных по всей теснине. Не медли!
一个名叫瑞林的卑鄙小人把我关在这个笼子里,任由我自生自灭。
Я едва не иссохла в этой клетке из-за негодяя по имени Релин.
他们把我的朋友关在笼子里!
Они посадили моих друзей в клетки!
他们将我们困在了这里,就像笼子里的老鼠一样。只要将我们困住,他们就能轻松地在密室中寻找我父亲的遗物。
Они держат нас здесь, как мышей в клетке. Им так удобнее – ведь таким образом они могут спокойно перерыть все Святилище в поисках реликвий моего отца.
我不想再回到笼子里了……
Я не хочу опять в клетку...
<凡瑟尔用颤抖的手指了指笼子顶部。>
<Вантир указывает дрожащей рукой наверх.>
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
也许你可以打开笼子,放它自由。>
Возможно, вам удастся открыть клетку и освободить ящера.>
<灭兽者哈吉德这把水晶装饰的钥匙似乎可以打开旁边的大笼子。
<Судя по всему, украшенный кристаллом ключ укротителя Хакида открывает большую клетку рядом с вами.
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
有些囚犯被迫去提取它。我们这些笼子里的家伙?我们都是替补。矿洞里每死一个人,他们就会派另一个人进去。
Добывать его заставляют пленников. А те, кто сидит здесь в клетках? Мы – запасные. Когда кто-то погибает в руднике, туда просто посылают кого-то из нас.
如果你放了我,我一定会回报你的!我们只需要找到这个笼子对应的钥匙……
Если освободишь меня, я позабочусь о щедрой награде для тебя! Осталось только найти ключ от этой клетки.
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
纳迦部队刚抵达时,有好几个出海的本地渔民在场。我们的一个斥候报告说,他们大多数都被抓了起来,目前正关在海滩周围的笼子里。
Когда нагрянули наги, несколько местных жителей рыбачили на лодках. По словам нашего разведчика, большинство из них захватили в плен и теперь держат в клетках по всему побережью.
看来并不是我们所有的猎鹰都臣服于女巫会了。我看到一些未被污染的猎鹰被关在训练场的笼子里。
Судя по всему, ковену не удалось подчинить всех наших соколов. Я вижу нормальных птиц в клетках на тренировочном дворе.
如果你能把它们从笼子里放出来,它们应该能自己回到安全的地方。
Если ты освободишь их из клеток, они сами переберутся в безопасное место.
我在围攻神殿的蛇人营地里发现了一堆笼子。如果詹姆斯还活着,他肯定就在那里!
Внизу, в лагере змей, осадивших храм, я видел несколько клеток. Сдается мне, если Джеймс у них, искать его нужно именно там!
我看到艾什顿大师就被关在笼子里!必须把他救出来!
По-моему, это мастер Эштон в клетке. Его надо освободить!
别费心砸开这个笼子了,你需要三把不同的钥匙才能打开,而钥匙在三名德鲁斯特军官身上。
Не пытайся сломать дверцу. Она открывается тремя разными ключами, каждый из которых находится у одного из командиров друстов.
这个笼子是为了关押我而精心设计的,只有一把钥匙能够打开,就在那个大个子蛮兵身上。
Эта клетка была сооружена специально для моего заточения. От нее есть лишь один ключ, и, конечно же, он находится вон у того верзилы.
囚犯们被关押在山脊各处的笼子里,等待着厄运降临。
Их держат в клетках, расставленных вдоль гряды. Видимо, ждут, пока и этих несчастных не постигнет эта ужасная участь.
你也看到了,那头帷翼龙在试剂之地四处破坏,打破了附近的好几个笼子。那些笼子里装着我们采集孢子簇所需的枯鳐。
Понимаешь, когда темнокрыл устроил разгром в лаборатории реагентов, он опрокинул и разбил несколько находившихся поблизости клеток. А в них были чумные скаты, с которых мы собираем скопления спор.
感谢你能来这儿见我们,看管者的庄园附近就属这儿安全了。外头还有太多人做梦都想把我塞进笼子里。
Спасибо, что <встретился/встретилась> с нами на безопасном расстоянии от усадьбы Смотрителя. Здесь полно тех, кто при случае с удовольствием посадит меня в клетку.
<达里安没有反应。笼子上了锁,而且好像很难破拆。
<Дарион никак не реагирует на происходящее. Клетка заперта и, кажется, сломать ее будет непросто.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
我宁愿被盗宝团关在笼子里,也不想再去做论文答辩和改论文。
Уж лучше сидеть в клетке, чем снова защищаться и переписывать работу.
你和我们一样,都是危险的事物。但「教团」以外的危险之物,都该被放在笼子里才对…
Значит, мы с тобой похожи. Мы оба опасны. Но опасность вне ордена Бездны должна быть поймана и заключена в клетку...
是因为下面的笼子被冰冻住了吗?
Не потому ли, что клетку внизу сковало льдом?
在璃月港里再次和那位曾经被关在笼子里的学者爱拉尼相遇了,她似乎还想研究什么东西…
В Ли Юэ вы вновь повстречали спасённую из заточения Алрани. Судя по всему, она продолжает свои исследования...
那个笼子里…关着一个人?
Смотри, там, в клетке! Это человек?
我有个大笼子,装下你绰绰 有余。
У меня есть для тебя клетка по размеру.
狂野的生命不会被关进笼子。
Диким зверям не место в клетке.
圆形的笼子?我……我十分不理解。
Круглая клетка? Я чего-то не понимаю?
什么笼子都困不住我。
Меня не удержать в клетке.
我们会把你关进笼子,半兽人。
А в клетку не хочешь, полуорк?
展览馆只对访客开放。访客应该待在笼子里,展品不得越过绳索。
Вход только по приглашениям. Гости должны оставаться в клетках, а животные – за веревкой.
「地牢和笼子里能活动的地方实在太有限。」 ~雷利欧沃达连
«Темницы и клетки — это слишком скучно». — Релио Волдарен
「既然你一直把他们关在笼子里,你确实该害怕。」 ~维汀群首领拉希妲
«Стоит бояться тех, кого ты запер в клетке». — Рахильда, вожак Вильдинской стаи
为什么你会在这个笼子里?
Почему ты сидишь в клетке?
这个笼子有钥匙吗?
Что отпирает эту клетку? Ключ?
我完全不敢想像这间房间里发生过的事。被关在笼子里的可怜虫又都是些什么人?
Я даже думать боюсь о том, что здесь происходило. Кто были те несчастные, кого запирали в этих клетках?
在他们赶来之前快把我从这个笼子里弄出去!
Быстрей, выпусти меня из клетки, пока они не пришли за мной!
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
我现在知道他在外面,而不是像牲口一样被关在笼子里,这就足够了。
Мне достаточно знать, что он где-то там, на свободе, а не заперт в клетке, как дикий зверь.
即便如此,是你把我从笼子里放出来的,我不会忘记的。再次感谢你,并祝你好运。
Но я не забуду, кто выпустил меня из клетки. Спасибо еще раз, удачи тебе.
就打开笼子,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会再烦你了。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
求求你!把我从笼子里放出来。我不知道为何那些家伙把我关起来,我也不想待在这里找答案。
Прошу тебя! Помоги мне выбраться из клетки. Не знаю, зачем эти создания меня заперли - и не хочу выяснять!
好啦,好啦。看看你。诺德人把你变成了一只动物。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Норды превратили тебя в животное. Заперли дикого зверя в клетке и оставили сходить с ума.
好啦,好啦。看看你。你的亲戚把你变成了一只动物,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
你可以,那个,把我从笼子里放出去。
Теперь-то ты можешь меня выпустить из этой клетки.
你从那些小笼子看到了什么?说说看。
Что ты видишь из своей клетки? Говори.
什么?不!滚回你的笼子里!
Что? Нет! Вернись в свою клетку!
你这个样子在这里走动很不尊重哈孔尊主。现在立刻去见他,否则要把你关进笼子里了。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
真不知道你是怎么办到的,让它们乖乖进到笼子里,还让你替它们穿上盔甲。你们的关系很特别喔。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
我完全不敢想象这间房间里发生过的事。被关在笼子里的可怜虫又都是些什么人?
Я даже думать боюсь о том, что здесь происходило. Кто были те несчастные, кого запирали в этих клетках?
但是我有关剑齿虎的笼子钥匙啊!看!
Зато у меня есть ключ от клетки с саблезубом! Гляди!
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下的乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
好吧,我就自己逃吧。谢谢你把我从那笼子里救出来。
Ладно, тогда я просто буду выбираться. Спасибо за освобождение.
等一下,这笼子里好像有什么东西。
Погоди минуту. Похоже, за решеткой что-то есть.
打开笼子就是了,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会打扰到你。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
好啦,好啦。看看你。你的同族把你变成了一只禽兽,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的禽兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
这不过是些花里胡哨的词汇。大部分人都会叫它∗笼子∗。
Какие сложные слова. Все называют эту штуку просто „клеткой”.
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.
检查那个像笼子一样的奇怪装饰。
Осмотреть странную безделушку в виде клетки.
窗帘后透出一丝微弱的光,揭露出后面的一个门道,上面挂着笼子形状的多面体。多面体是用鱼头和小动物骨头做成的,看起来很像一个小型坟场…
Пробивающийся из-за занавесок тусклый луч света выхватывает дверной проем в противоположной стене. Он увешан многогранниками в виде клеток. Все они сделаны из рыбьих голов и крошечных звериных костей; тут целое мини-кладбище...
你就同意他吧——你和一头塞美尼老虎被关在一个笼子里。任由他处置。他随时都能∗碾死∗你。
Пожалуйста, просто согласись — ты в клетке с семенинским тигром. В его лапах. Он может ∗покончить∗ с тобой в любой момент.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
现在她被困在这里了,在笼子里——就跟你一样。
Теперь она заперта в этой клетке... Как и ты.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
押送厢?普通人一般都叫它∗笼子∗。
Спецотделении для перевозки? Нормальные люди просто называют его „клеткой”.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
“并不高级,”胖男人气喘吁吁。“你只是成天缩在笼子里,把他们说的话记下来。这笼子里热的要命。”
Не продвинутая она, — сипит крупный мужчина. — Просто торчишь целый день в крошечной комнатушке и записываешь все их слова. Душно там — жесть.
(假装你是一头困在笼子里的猪) “救命啊,放我出去。我不想死!”
(Прикинуться собакой, которую посадили в клетку.) «Помогите, выпустите меня! Я не хочу умирать!»
我觉得自己像是被关在笼子里的猴子,而那些讨人厌的家伙好像从未看过矮人一样。
Чувствую себя, как мартышка в клетке. Эта охеревшая толпа ведет себя так, будто в жизни краснолюда не видали.
「还是牠睡着了?」我这样问,结果就看到赛西尔戳戳笼子。
"Может, уснула?", - спрашиваю, а Сесиль в нее пальцем тычет.
我会进笼子里,你要用锁链把我关在里面。栏杆是用特殊合金做的,能防止我变成雾逃出去。
Я войду в клетку. Ты меня прикуешь. Сплав, из которого сделаны прутья, не даст мне обратиться в туман.
还有实验室…我真心实意希望你把所有东西都烧掉了—那些笼子、尸体,还有文件…
И лаборатория... Надеюсь, ты все там сжег - клетки, трупы, бумаги...
开启笼子的简易钥匙。在强盗尸身上找到。
Простой ключ от клетки. Найден у одного из бандитов.
要是你没现身,我肯定到现在还被关在笼子里。一点小意思不成敬意,但还是请你收下吧,这代表我对你的感激之情。
Если бы не ты, я бы, наверное, до сих пор сидел за решеткой. Прими эту безделушку в знак моей благодарности.
最好先把他留在笼子里,等我们解决巨人再说。
Пусть он лучше посидит в клетке, пока мы не покончим с великаном.
但干嘛要把它关在笼子里?散养的鸟蛋好吃多了。好啦,钥匙在哪里?
Зачем ее в клетке держать? Пускай откладывает яйца на вольном выпасе... Ну ничего. Где ключ?
使用猎魔感官能力寻找维吉笼子的钥匙
Найти ключ от клетки с Виги.
好,那就把他留在笼子里吧。
Хорошо... Пускай остается в клетке.
我们把他们关在城里,就像老鼠关在笼子里一样。
Мы заперли их в городе, как крыс в мышеловке.
这些有钱人,我永远搞不懂他们在想什么,居然把老鼠关在笼子里,就跟兔子一样。
Чего только богатеи не придумают, гляди: крыс в клетках держат, что твоих кроликов.
他们拍卖了他的东西。我碰巧路过,看到了这只猫头鹰,还附笼子呢。
А барахло его выставили на продажу. Я там как раз проходил и увидал клетку с совой...
我找到一个笼子,有人把一只孽鬼关在了里面,而且铁杆被砍断了。
Я нашел клетку, в которой держали накера. Прутья в ней были подпилены.
不幸的是,他的囚笼最终变成了他的坟墓。巨人醒来后将笼子一掌压碎,突兀地为他的愚行划上句点。
К несчастью, клетка стала его могилой. Разбуженный великан разбил ее, убив одним ударом и Виги Помешанного.
笼子不会小了点吗?那怪兽转身都转不了。
Клетка эта не слишком ли ему мала? Он и повернуться не может.
维吉笼子的钥匙
Ключ от клетки с Виги
这是用银、炟文金与陨铁合金铸造的笼子,撑得住的。
Это сплав серебра, дальвинита и метеоритной стали. Он выдержит.
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
使用猎魔感官能力找到笼子的钥匙
Используя ведьмачье чутье, найти ключ от клетки.
有人把它关在笼子里…嗯,铁杆被割断了,所以它才会逃出来。
Его держали в клетке... Хм, прутья подпилены - потому он и убежал.
卡格马被抓了起来,关进那只笼子。他被关了两个世纪,多次被逼到发狂、却怎么也逃不不来。所以我知道,那个笼子肯定也能关住被激怒的我。
Хагмара схватили и заперли в клетке. Он сидел там больше двухсот лет, не раз впадая в безумие, но выбраться не мог. Отсюда следует, что ярость моей скромной персоны клетка тоже выдержит.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
我把那只黑鼠关进一个单独的笼子中,最终它还是会被用于试验,但在那之前它可以“陪伴”我,并且旁观。我发现它会十分专注地凝视它那些染病弟兄们的笼子,尤其是在病程末期时。实在有趣。
Я отсадил черного крыса в отдельную клетку. Так он сможет, с одной стороны, по-прежнему принимать участие в тестах, с другой же, "составит мне компанию" и будет наблюдать. Я заметил, сколь сосредоточенно он смотрит на клетки с зараженными крысами, особенно - с особями на последней стадии болезни. Очень интересно.
农场已经遭到破坏了,但我们没看到白保罗或尼可拉的踪迹。我们只找到两个乡巴佬,我会把他们带回营地质问。两个家伙都像疯子一样大吼大叫,还说什么狼人狼人的。把他们关在笼子里头冷静一下,说不定他们就会愿意开口了。我的手下到底跑到哪里去了?
Хозяйство разгромлено. Нет ни следа ни Пабло Смешка, ни Николая. Мы нашли только каких-то двоих мужичков. Забираю их в лагерь, расспросить. Оба воют, как оглашенные, и несут какой-то бред про волколака. Посидят немного в клетках, может, образумятся. Где, сука, мои люди?!
你是说笼子,对吗?
Ты про клетку, да?
精心编造的小笼子。
Крошечные клетки, аккуратно собранные.
我找到了一个笼子。
Я нашел клетку.
豹被捉住后关进了笼子。
After the leopard was caught, it was caged.
我呆在那个办公室里感觉真像在笼子里一样。
I felt terribly caged in in that office.
关在笼子里的小鹿贴在栅栏上擦身体。
The small caged deer chafes against the bars.
我巧妙地使金丝雀进出笼子。
I coaxed the canary into the cage.
如果把鸟儿放出笼子,它肯定会飞走的。
If the bird is let out of its cage, it will certainly fly away.
仓鼠从其笼子前部的栅栏处钻出去了。
The hamster had got through the wire at the front of its cage.
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
她把小鸟放出笼子。
She loosed the bird from the cage.
狮子被人从笼子里放出来了,它一直在城里转来转去,把人们吓坏了。
Someone turned the lion loose from its cage, and it has been wandering all over the town, Terrifying people.
她把照相机对准笼子里的熊猫。
She trained her camera on the caged panda.
~大声唱~关进笼子扒精光,切成块了地上装!这矿里可真好玩!
~Громко поет~ В КЛЕТКУ, РАЗДЕВАЕМ, РАЗРЕЗАЕМ И ШЛЕМ! В ЭТОЙ ШАХТЕ МЫ ВЕСЕЛО ЖИВЕМ!
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
我不得不反对。你们到底想站在哪一边:一只被关在笼子里的猫还是一只不死的巫妖?
Пожалуй, не соглашусь. В конце концов, с кем логичней заключить союз: с заключенным в клетку котом или с бессмертной нежитью?
我可以试着打破关着你的笼子,但是这也意味着我们要与卡珊德拉战斗到底。
Я могу попробовать вытащить тебя из клетки, но для этого мне придется биться с Кассандрой на смерть.
没错!最终你会站在哪一边:一只被关在笼子里的猫还是一只不朽的巫妖?
И верно! В конце концов, с кем логичней заключить союз: с заключенным в клетку котом или с бессмертной нежитью?
你这里有一个奇特的情况。笼子里的女士被抓了吗?
Интересно тут у вас... Эта леди в клетке, что, арестована?
你怎么到这笼子里的?
Как ты попала в клетку?
现在要小心了,秘源猎人!如果我的视线离开这个笼子,野兽就有逃脱的可能!
Осторожней! Стоит отвернуться от клетки, как эта тварь тут же попытается сбежать!
笼子不应该是人呆的地方,也许我们该做些什么...
Человеку не место в клетке. С этим надо что-то делать...
我来自家园森林——一个离这里不远但却完全不同的地方。在家园森林那边,像我...像我们这样的人可不多。不,事实上根本没有。也不像这里有那么多笼子。
Я из родного леса. Это недалеко, но там все по-другому. Там не так много... так много таких, как я, как мы. То есть их там вообще нет. И клеток тоже.
我恨这笼子。我恨它!
Ненавиж-ш-шу клетку. Ненавиж-ш-шу!
男孩像夏日的太阳一样闪耀,脸上的恐惧消失了。不可思议的是,看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу, ужас на его лице рассеивается. Вопреки всему, ваше сердце сжимается при виде ребенка, заключенного в клетку.
不,拿走毒灯苨是不对的。如果做了这事就要把一个无辜的人关进笼子里,那就是不对的。
Нет, брать друдену было бы неправильно. Особенно если из-за этого посадят невиновного.
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
那个东西应该呆在笼子里!
Этой твари место в клетке!
他手朝笼子方向一挥,以作展示。
Он жестом указывает на клетки.
为了救某个人的,啊,应该是笼子里那个精灵。我知道他被怀疑了,但是...但是只要能再梦一次,那就值得。
Чтобы спасти чужую жизнь? А, того эльфа в клетке. Я знал, что его подозревают, но... но мне казалось, что оно того стоило, если бы я только сумел снова видеть сны.
看来净源导师们曾经打开过笼子,里面的东西消失了。
Похоже, магистры открыли клетку – пленник исчез.
我们进入了内室,在那里,圣教骑士们把囚犯关在一个奇怪的魔法笼子里。
Мы проникли во внутреннее помещение, где в странной магической клетке сидит пленник паладинов.
我们碰到一个被关在笼子里的小孩,叫做卡隆,他戴着秘源颈圈。附近是一排火盆。这里发生了什么...?
Мы увидели в клетке маленького мальчика по имени Карон. На нем был ошейник Истока. Рядом расставили жаровни. Что тут происходит?..
指着笼子,说你质疑他对宠物的选择。
Показать на клетку и сказать, что он подбирает себе интересных питомцев.
那就是说他从笼子里跑了出来,是吗?我想,你看到的每个地方,都有黑魔法在背后搞鬼。在这你又告诉我我就是其中一个傀儡。
Значит, он выбрался из клетки? Оно и понятно. Всюду, куда ни глянь, черная магия тянет за ниточки. А ты говоришь, что меня тоже сделали марионеткой.
我知道有条逃出去的路,到时我会告诉你的。不过你...得把我从这里放出来。我可不能死在这个笼子里。
Я знаю, как выбраться. Я покажу тебе. А ты... ты меня вытащишь. Я не хочу подохнуть в этой клетке.
净源导师们可以用颈圈和笼子来静默秘源之歌。通常我觉得这样做很残忍。但是这个叫温迪戈的家伙...必须被控制着。
Магистры могут заглушать песни Истока, используя свои ошейники и клетки. Обычно я бы назвала это жестокостью. Но эта тварь Виндего... она заслужила заключение.
控制?我还一直以为他就像动物一样被关在笼子里。并不是说我了解一切,而是大部分事情都是空白的,我就像是刚才一场模糊不清的梦境中醒来一样。
Захватил? Мордус же сидел в клетке, как дикий зверь – и там ему было самое место. По крайней мере, я так думала. Хотя я не всегда поспеваю за новостями. Нет, у меня в памяти пустота, как после лихорадки.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已经造成。无数生命消亡。探求者解散,达莉丝掌权。
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Слишком много жизней потеряно. Искателей разогнали, а Даллис обрела силу.
一个名叫阿迈罗的精灵被格里夫关在了笼子里,后者是营地里的黑帮老大。阿迈罗被指控窃取了格里夫的货物。
Грифф – глава преступников в лагере – держит в клетке эльфа по имени Амиро, обвиняя того в краже.
营地首领格里夫安排我们帮他找回被盗的货物。我们应该先从询问关在笼子里的精灵阿迈罗开始。
Вожак лагеря Грифф поручил нам вернуть украденные у него товары. Начать следует с допроса Амиро, эльфа в клетке.
那个时刻,你听到了...音乐声。是一首摇篮曲。你瞥了一眼笼子,温迪戈静静地站在那儿。你眯起眼睛,开始颤抖,直至那旋律不再你耳边回响。
В эту секунду вы слышите... музыку. Колыбельную. Вы смотрите на клетку. Виндего стоит молча. Вы щуритесь и дрожите до тех пор, пока музыка в ваших ушах не замолкает.
我看到一个笼子。里面...那是恶魔吗?!
Я вижу клетку. А в ней... это демон?!
把手从笼子的栅栏中穿过去,伸到狗的面前。
Просунуть руку через прутья клетки и протянуть к нему ладонь.
不,你在这儿就是要被戴上颈圈,然后像怪物一样被关在笼子里的。任何其他白骨堆都会引起他们的怀疑,不过你嘛?你哪怕大吼大叫都没什么用。
Сам такой! А они нацепили на тебя ошейник и в клетку посадили, как живого. Любую другую кучу костей они бы давно заподозрили, но ты... Тебя даже голос не выдает!
他一看到精灵,就立刻用刀指了过去,精灵在笼子里吓得抱住了膝盖。
Он показывает острием ножа на эльфа в клетке. Бедняга сидит, сгорбившись и обхватив руками колени.
我看到一个笼子。里面有什么东西。
Я вижу клетку. И в ней кто-то есть.
我死后也如生前般为探求者效力。五个灯芯,五名守护者...以及被关在笼子里沉默的“过错”。
Я служу искателям в смерти, как служил при жизни. Пять фитилей, пять стражей – и одна Ошибка, обездвиженная и онемевшая.
精灵回到了他的笼子里,颤抖着,并没有抬头看你。
Дрожа, эльф сворачивается на полу клетки и не поднимает на вас взгляда.
或者,像你仍有血肉一样在你的笼子里走动走动。何况你还有那柔和的声音呢!
Да и расхаживать по земле так, как будто у тебя на костях до сих пор есть плоть, тоже не очень нормально, так что кто бы говорил. У тебя даже смертный голос есть, такой бархатный!
他们把女主人关在楼下,拷问她。她还被锁在笼子里,是个金属笼子,还带着魔法。
Они держат госпожу в темнице внизу, задают ей вопросы. Они заперли ее в клетку – не только из железных прутьев, но и из магии.
哈!你以为我会就此罢休?看看那个笼子,看看低估我的人是什么下场。
Ха! Думаешь, я не сдюжу? Глянь на клетку, там сидит последняя из тварей, которая рискнула меня недооценить.
看来圣教骑士被骗打开了笼子,让“过错”逃了。
Похоже, паладинов обманом заставили открыть дверь, и Ошибка сбежал.
谁都不知道那个牧师跑到哪里去了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец подевался. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
在不远处你看到一个人,不过阴影遮蔽了他的身体。他面前有一个笼子,里面传出微弱而低沉的声音。
Недалеко от вас вы видите мужчину, но лицо его скрыто тенью. Из клетки позади него раздаются еле слышные горловые звуки.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已然造成。探求者被解散,达莉丝掌权,而我,嗯...
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Искателей разогнали, Даллис обрела силу, а я, что ж...
问你怎样打开他的笼子。
Спросить, как можно открыть его клетку.
哈,装货卸货,然后那个叫莫德斯的家伙,困在了笼子里。我想洛哈肯定受够了,那个祭司总是阴魂不散,就像是橡树的阴影一样。
Да что я помню. Погрузку, разгрузку. Потом этот малый, Мордус, запертый в клетке. Думаю, Лохара он достал. Этот жрец всегда был мрачным, как тень от дуба.
现在,来吧...回到你原本就该去的笼子。
Сейчас... вернешься в клетку, тебе там самое место.
精灵用他那只还能用的手臂抱着自己的身体,在笼子里挪动,不停地颤抖着。
Эльф в клетке дрожит и пытается пошевелиться, обхватывая себя здоровой рукой.
我知道就在那里。我那些被关在笼子里的客人也确认了,让人沮丧的是我没法完成我的目标。死亡之雾围绕整个岛屿,甚至连我都没法子通过被那雾气笼罩的道路。这种时候,就轮到你来发挥作用了。
Я знаю, что он там. Это подтвердили и мои добрые друзья, сидящие в клетках. Но к сожалению, я не могу достичь цели. Остров окружает туман смерти, а через туман смерти не пройти даже мне. И тут на сцену выходишь ты.
我们遇到一个名叫阿迈罗的精灵,他说只要我们把他从笼子里放出来,就会帮助我们逃离此地。
Эльф Амиро сказал, что поможет нам бежать, если мы выпустим его из клетки.
本来是这么打算的!真的!但我的烟草太少了,是我...我偷了它。他们认为是那个叫阿迈罗的精灵干的,就把他关进了笼子里。
Я бы так и поступил! Правда! Но листа у меня крохи... и я его украл. А все думают, что это сделал эльф. Амиро. Его посадили в клетку.
不,嗯,不完全是。看,我并不完全否认,不过是我...我偷了它。他们认为是精灵偷的,那个阿迈罗。他们把他关进了笼子里。
Нет, гм, точно нет. Понимаете, у меня есть немного, но я это... украл. А все думают, что это сделал эльф. Амиро. Потому его и посадили в клетку.
告诉这个可怜虫,它现在还是呆在笼子里比较好。
Сказать жалкой твари, что ей самое место в клетке.
在阴影中,一位女矮人对着关在笼子中的虚空异兽吐唾沫,这个女矮人十分彪悍...身上散发着浓浓的汗臭味和血腥味。她发现你后,怒视着你。
В полутьме гномиха осыпает проклятиями исчадие Пустоты, сидящее в клетке. Женщина выглядит грозно, от нее несет застарелым потом и высохшей кровью. Она замечает вас. И смотрит неласково.
对着笼子点头。这个孩子是谁?
Кивнуть на клетку. Кто этот ребенок?
如果你相信的话,关在那个笼子里的伙计就是盗贼。说是他在被抓之前把橙子藏在了某个地方。
Их тот типчик спер, который в клетке. Спрятал где-то апельсины, а потом его поймали. Если ты в такое поверишь.
一只狗静静地蜷缩在笼子的角落,似乎在尽力让自己看起来毫不起眼。
Пес лежит, свернувшись в углу клетки, и словно бы пытается казаться как можно меньше.
问他怎么就被关进了笼子里。
Спросить, как он оказался в клетке.
男孩由皱眉变成微笑,他像夏日的太阳一样闪耀。看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик перестает хмуриться и неожиданно улыбается, подобно летнему солнцу. Ваше сердце сжимается при виде невинного ребенка, заключенного в клетку.
谁都不知道那个牧师去哪里了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец свалил. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
询问狗是否想回到笼子里。
Спросить пса, хочет ли он вернуться в клетку.
我仍然能感觉到从笼子里四散溢出的虚空...
Я до сих пор чувствую, как эта клетка воняет Пустотой...
男孩像夏日的太阳一样闪耀,脸上的恐惧消失了。看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу, ужас на его лице рассеивается. Ваше сердце сжимается при виде невинного ребенка, заключенного в клетку.
在黑暗的树林中,你发现一个男人远望着一个笼子,笼子里关着从噩梦中爬出来的生物。
В лесной темноте вы замечаете человека, наблюдающего за клеткой. В ней – существа, словно выползшие из ночных кошмаров.
他抓住笼子的栅条,很结实。他的手在颤抖,这让他抓得更紧。
Он крепко хватается за прутья клетки. Заметно, как дрожат у него руки.
阿德玛利克...他的名字还不够...他知道我是来找他的...一个陷阱,一个笼子...
Адрамалих... Его имени оказалось мало... Он знал, что я иду за ним... Ловушка, клетка...
这些笼子挺方便的。
Все эти клетки нам пригодятся.
我来把笼子的锁打开。
Я открою клетку.
他们会把什么放进笼子里?
А что должно быть в этой клетке?
笼子两边都有动物。
И внутри клетки звери, и снаружи.
你是第一个成功来到笼子的人。
Прежде еще никому не удавалось добраться до моей клетки.
当他们嘲笑我笑累了,就把我关进这笼子里。
Когда им надоело насмехаться надо мной, они бросили меня сюда.
笼子(谨慎)?别把壮壮丢进笼子。不喜欢。
Осмотрительный? Не надо Силача осматривать. Силач это не любить.
克莱德逃出了笼子。我亲爱的克莱德,它比同伴们聪明得多了。
Клайд выбрался из клетки. Он был умнее остальных, мой милый Клайд.
以防我没有讲清楚,你要嘛就在笼子内决斗,不然就得面对那些顾客败了兴致后的怒火。
Поясняю. Либо ты дерешься в клетке, либо разбираешься с разгневанной толпой.
我宁愿跟你在一起,也不要被被掠夺者关在笼子里当宠物。
Уж лучше с тобой бродить, чем драться в клетке, пока рейдеры пялятся и слюни пускают.
你知道,我小时候都以为卖场推车是关小孩子的笼子,不只这样,我妹还超怕那种推车的。
Знаешь, в детстве я думала, что продуктовые тележки это клетки для детей. Честно скажу, мою сестренку это решение совсем не обрадовало.
我以前很喜欢走进擂台,听大家欢呼。现在我明白了,我只是关在笼子里让他们赏玩用的展示动物。
Раньше мне нравилось выходить на ринг и слушать, как ликуют зрители. Теперь я понимаю, что была зверем в клетке, выставленным для их развлечения.
笼子?
Пещера?
从下面进入笼子。
Войти в клетку через лифт
哦,你好,爱莉克斯! 啊,差不多好了。 拉玛又从笼子里跑出来了。 幸好我知道,要不然还以为是巴尼...
Привет, Аликс! Ну, почти в порядке. Ламар снова сбежала из клетки. Не знай я Барни, подумал бы, что он расставил ловушки и...
哦!你要去哪里?行不通的。哪儿也不去。会困住你的,象只关在笼子里的老鼠。
Оп-па! Куда это ты? Нет, никуда ты не денешься. Ты в ловушке. Я поймал тебя, как лабораторную мышку в комбинезоне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
帽笼子
箸笼子
鼠笼子
红笼子
插笼子
鸟笼子
铁笼子
烘笼子
筷笼子
磨笼子
解开笼子
恐虫笼子
座狼笼子
跳下笼子
咬破笼子
鸟撞笼子
捕蟹笼子
铁笼子属
联盟笼子
钢筋笼子
猢狲笼子
用过的笼子
破碎的笼子
食人魔笼子
生锈的笼子
土拨鼠笼子
螳螂妖笼子
法拉第笼子
穴居人笼子
打开的笼子
打开恐虫笼子
克瓦迪尔笼子
解开笼子的锁
虚空鳐的笼子
魔法笼子钥匙
颤鸣蟋蟀笼子
卡特琳的笼子
组装浣熊笼子
双头飞龙笼子
特雷科的笼子
打开部落笼子
已称重的笼子
简单的笼子钥匙
赏金猎人的笼子
食人魔笼子钥匙
维吉笼子的钥匙
沙普比克的笼子
穆维里克的笼子
贾涵的笼子钥匙
奥布利昂的笼子
解救笼子里的人
法尔达笼子钥匙
精密的笼子钥匙
把狮子关到笼子里
砰砰作响的铁笼子
把鸟改放到大笼子里
虎在笼子里声声吼叫
打开女猎手伊莉奥娜的笼子