饮灰洗胃
yǐn huī xǐ wèi
"пить золу, чтобы очистить желудок" (обр. в знач. раскаиваться и становиться новым человеком)
yǐn huī xǐ wèi
用草木灰水来清洗肠胃。语本晋书.卷一○七.石季龙载记下:「吾欲以纯灰三斛洗吾腹,腹秽恶,故生凶子,儿年二十余便欲杀公。」比喻悔过自新。南史.卷四十七.荀伯玉传:「若许某自新,必吞刀刮肠,饮灰洗胃。」
【释义】灰:古代以草木灰作洗涤剂。比喻悔过自新。
【出处】《南史·荀伯玉传》:“若许某自新,必吞刀刮肠,饮灰洗胃。”
谓彻底改过,重新作人。语本《晋书‧石季龙载记下》:“季龙曰:‘吾欲以纯灰三斛洗吾腹。腹秽恶,故生凶子,儿年二十余便欲杀公。’”
пословный:
饮 | 灰 | 洗胃 | |
I
гл. А
1) yǐn пить, утолять жажду; глотать воду
2) yǐn выпивать, напиваться вином
3) yǐn * рит. полоскать рот гл. Б
1) yǐn пить, глотать
2) yìn поить, напаивать
3) yǐn таить в себе, прятать, скрывать
II yǐn сущ.
1) попойка, пирушка
2) напиток; настой, отвар (из лекарственных трав)
3) кит. мед. жидкая мокрота
|
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
1) промыть желудок; промывание желудка
2) изменяться, обновляться, становиться новым человеком
|