饱暖思淫欲,饥寒起盗心
_
сытость и тепло рождают похоть, голод и холод - желание воровать
bǎo nuǎn sī yín yù , jī hán qǐ dào xīn
lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom)bǎo nuǎn sī yín yù jī hán qǐ dào xīn
Those who are well-fed and well-clad are inclined to be lustful; whereas hunger and cold breed the temptation to steal.примеры:
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
пословный:
饱暖思淫欲 | , | 饥寒起盗心 | |