马列
mǎliè
1) сокр. от 马克思列宁主义
2) Марлен (имя)
ссылается на:
马克思列宁主义mǎkèsī lièníngzhǔyì
марксизм-ленинизм
марксизм-ленинизм
Mǎ-Liè
[Marxism-Leninism] 马克思列宁主义的简称
我看还是毛主席的说法, 学马列主要是学一个立场, 一个观点, 一个方法
Mǎ Liè
Marx and LeninMǎ-Liè
see Lièníng 列宁指马克思和列宁。亦指马克思列宁主义。
частотность: #16887
в самых частых:
в русских словах:
воплощать в жизнь
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь 体现马列主义[的]思想
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь
体现马列主义[的]思想
дух
воспитывать в духе марксизма-ленинизма - 用(以)马列主义精神来教育
маленит
马列尼特(一种防腐剂)
марксизм-ленинизм
马克思列宁主义 mǎkèsī-lièníngzhǔyì, 马列主义 mǎlièzhǔyì
овладевать
овладеть марксистско-ленинской теорией - 掌握马列主义理论
основа
основы марксизма-ленинизма - 马列主义的原理
пропаганда
пропаганда марксизма-ленинизма - 宣传马列主义
примеры:
以马列主义为基础
иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
熟习马列主义理论
овладеть теорией марксизма-ленинизма
用(以)马列主义精神来教育
воспитывать в духе марксизма-ленинизма
掌握马列主义理论
овладеть марксистско-ленинской теорией
马列主义的原理
основы марксизма-ленинизма
宣传马列主义
пропаганда марксизма-ленинизма
高举马列主义伟大旗帜
высоко держать знамя марксизма-ленинизма
马列主义研究所中央党务档案馆
Центральный партийный архив Института марксизма-ленинизма, ЦПА ИМЛ
俄罗斯医学科学院Н. Ф. 加马列亚流行病学和微生物学科学研究所
Научно-исследовательский институт эпидемиологии и микробиологии имени Н. Ф. Гамалеи РАМН, НИИЭМ РАМН
Афонсу Энрикис ди 利马·马列托(1881-1922, 巴西作家)
Лима Баррету
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
加马列亚流行病与微生物学国家研究中心
Национальный исследовательский центр эпидемиологии и микробиологии имени Н. Ф. Гамалеи
马列主义哲学是我们的思想武器。
Марксистско-ленинская философия - наше идейное оружие.
“是的,”警督补充道。“不过,我们应该从艾弗拉特口中的‘马列拉’那里拿到钥匙。这样才能大幅增加我们的可信度。”
Ну да, — отвечает лейтенант, — однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар. Это сделает нашу историю намного правдоподобнее.
他在说马列拉,大门口那个懒散的罢工者。
Он про Маньяну, беззаботного бастующего у ворот.
(尝试进行交流。)“对了,马列拉,我有件∗重要的∗事情要和你说……”
(Попытаться установить контакт.) «Слушай, Маньяна... я хочу поговорить с тобой кое о чем ∗важном∗...»
你觉得马列拉会成为一个优秀的哈迪兄弟吗?
Как думаешь, из Маньяны бы вышел хороший парень Харди?
“是啊,”他点点头。“名字这种鬼东西可是能杀人的。从这方面来说,马列拉可是个好名字。”
Да, — кивает он. — Имя — это такая штука, которая может убить человека. Маньяна в этом плане — имя хорошее.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
“如果是假名的话,就应该是∗假·马列拉∗。”他咯咯地笑了起来,然后又悟到了什么。
«Нет, ∗nom de guerre∗ звучало бы как-нибудь вроде „Guerra Mañana”», — усмехается он, а потом ему что-то приходит в голову.
很高兴遇到你,马列拉。这是个好名字。
Рад познакомиться, Маньяна. Классное у тебя имя.
其实我是的,没错。我甚至跟马列拉这么说了。
Вообще-то, я как раз из них. Я и Маньяне об этом сказал.
我跟马列拉说了盔甲的事。
Я поговорил с Маньяной про броню.
利奥说你是马列拉的朋友,是吗?
Лео сказал, ты друг Маньяны. Это правда?
用马列拉的钥匙开锁。
Открыть дверь ключом, который дал Зови-меня-Маньяна.
你还可以说我从那个叫马列拉的家伙那里也拿了点钱。
Можно еще сказать, что я и у Маньяны денег взял.
那个也许就是艾弗拉特提到的那扇门。不过首先我们需要从马列拉那里拿到钥匙。
Наверное, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала нам нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
马列拉呢?他能成为一个优秀的哈迪兄弟吗?
А Маньяна? Как думаешь, из него бы вышел хороший парень Харди?
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
据我所知,你已经和马列拉谈过了。关于∗这个话题∗,恐怕我没有别的事情能说了……
Насколько я понимаю, вы уже говорили с Маньяной. Боюсь, больше мне ∗по этой теме∗ нечего вам предложить...
这肯定就是艾弗拉特提到的那扇门。不过你需要从马列拉那里拿到钥匙。
Должно быть, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала тебе нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
“没问题,”他最后又从酒瓶里喝了一口。“如果你下次见到那个孩子,代我,叫·我·马列拉,谢谢他,感谢他为我指出一条∗明路∗。”
«Без проблем». Он наконец делает глоток. «Если увидишь парня, передай спасибо от Зови-меня-Маньяны. Скажи, что он указал мне ∗путь∗».
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
马列拉?你看起来不像梅斯克人啊……
Mañana? Ты не похож на мескийца...
“你可以从马列拉那里拿到钥匙——他就在大门下边。马列拉就像工会的自由人,特别行动小组。他是个老练的工人主义者,也是一个真正的自由思想家。他会告诉你那扇门的准确位置。”他笑着,显然对自己的计划很满意。“还有最后一件事,哈里。”
«Ключ можете забрать у Маньяны — он стоит у ворот. Маньяна в профсоюзе вроде свободного агента. Отвечает за спецоперации. Социалист до мозга костей. И настоящий вольнодумец. Он укажет вам точное расположение двери». Клэр улыбается, явно довольный тем, как прекрасно все спланировал. «И последнее, Гарри».
叫我马列拉吧。我只是个卑微的港口工人……干了六七年了。
Зови-меня-Маньяна. Я просто скромный портовый рабочий — вот уже шесть... нет, семь лет как.
马列拉听起来像是梅斯克的人名,但他实际上看起来并不像梅斯克人。
Слово mañana звучит как мескийское, но он сам на мескийца не особо похож.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
哦,是飞旋旅社的厨师,他做的。他们总是用很奇怪的语言跟马列拉先生说话,然后还笑个不停。他说的话跟我们不一样,他是从格拉德来的。
О, ихний повар. Он готовит. Они все время болтают с господином Маньяной на странном наречии и хохочут. Он по-нашему-то не говорит, он из Граада.
甚至没从马列拉那里拿钥匙。
Даже не брал ключ у Маньяны.
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
叫·我·马列拉……这算哪门子的名字啊?
Зови-меня-Маньяна? Что это за имя такое?
“你好啊,闲人。”马列拉用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
如果你还没有和我的伙计马列拉说过话,那我建议你先从他开始。可以说,他比我更熟悉下面发生的事情……
Если вы еще не говорили с моим Маньяной, советую начать с него. Он, что называется, ближе к земле...
港口的马列拉说有人在组织一个∗地下革命小组∗。
В порту я встретил Маньяну, который рассказал, что кое-кто организует ∗подпольную революционную ячейку∗.
从马列拉那里拿到黄鼠狼的大门钥匙。
Возьмите у Зови-меня-Mañana ключ от квартиры стукача.
收集更多关于马列拉口中的“思想家”的情报。
Разузнайте об «ideólogo», о которой упоминал Маньяна.
从马列拉那里拿到钥匙
Взял ключ у Маньяны.
马列拉给了我一枚硬币。
Маньяна подкинул мне монетку.
马列拉的提示。
Совет Маньяны.
你是指马列拉的味道?
От Маньяны, что ли?
这种人对别人马列主义,对自己自由主义。
Such people apply Marxism-Leninism to others but liberalism to themselves.
无产阶级革命者永远忠于马列主义的原则。
Proletarian revolutionaries always cleave to Marxist-Leninist principles.
所谓马列主义构成一种沉重的思想包袱,影响苏俄高级人员的思考方式。
Так называемый марксизм-ленинизм сформировал тяжёлое идеологическое бремя, оказавшее влияние на способ мышления высших руководителей СССР.
начинающиеся:
马列主义
马列主义文献
马列主义毛泽东思想
马列主义毛泽东思想研究所
马列主义的创始人
马列主义老太太
马列主义者
马列京
马列京娜
马列伊
马列克
马列克·乌拉卡
马列兰栎树
马列因
马列因娜
马列坎河
马列坎角
马列塔亚哈河
马列塔河
马列夫卡河
马列夫斯基
马列夫斯基娅
马列尔河
马列尼奇
马列性感冒
马列性淋巴管炎
马列托亚·塔努马菲利二世
马列托亚·萨维亚
马列斯
马列毛
马列温斯基
马列温斯基娅
马列申
马列申娜
马列维奇
马列耶夫
马列耶娃
马列舍夫斯基
马列舍夫斯基娅
马列茨
马列茨基
马列茨基娅
马列萨列沙洲群岛
马列萨列角
马列著作
马列西
马列西耶夫
马列西耶娃
马列诺夫
马列诺娃
马列霍