马捉老鼠
mǎ zhuō lǎoshǔ
обр. бестолково суетиться
mǎ zhuō lǎo shǔ
比喻瞎忙乱。mǎ zhuō lǎo shǔ
形容手忙脚乱的样子。
金瓶梅.第六十二回:「你不早早与他看一副材板儿来预备着他,直到那临时到节热乱,又乱不出什么好板来。马捉老鼠一般,不是那干营生的道理。」
比喻瞎忙乱。
примеры:
捉老鼠
поймать крысу
捕捉老鼠
ловить мышь
猫捉老鼠
кошка ловит мышь
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。
All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
пословный:
马 | 捉老鼠 | ||
лошадь; конь
|