马蹄刀瓢里切菜
_
(歇后语)滴水也不漏。 形容人小器。 儒林外史·第十九回: “同你共事, 你是马蹄刀瓢里切菜──滴水也不漏, 总不肯放出钱来。 ”
mǎ tí dāo piáo lǐ qiē cài
(歇后语)滴水也不漏。形容人小器。
儒林外史.第十九回:「同你共事,你是马蹄刀瓢里切菜──滴水也不漏,总不肯放出钱来。」
пословный:
马蹄刀 | 瓢 | 里 | 切菜 |
I сущ.
1) тыква-горлянка
2) ковш (черпак) из тыквы; ковш, черпак
II собств.
Пяо (фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|