驱使
qūshǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) гонять, гнать
供人驱使 быть на побегушках
2) заставлять, понуждать, вынуждать (кого-л. делать что-л.)
被好奇心所驱使 быть побуждаемым любопытством, из любопытства
qūshǐ
заставлять; понуждать; побуждатьЗа работу!
qūshǐ
① 强迫人按照自己的意志行动。
② 推动:被好奇心所驱使。
qūshǐ
(1) [order about]∶迫使; 使唤
不堪驱使。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
不堪母驱使。
供驱使
(2) [prompt; urge]∶推动
为好奇心所驱使
(3) [send sb. on an errand or mission; dispatch]∶差遣; 派用
年在方刚, 适可驱使
qū shǐ
差遣、役使。
三国志.卷五十二.吴书.张昭传:「夫为人君者,谓能驾御英雄,驱使群贤。」
三国演义.第四回:「若有驱使,即当奉命。」
qū shǐ
to urge
to prompt
to spur on
to order sb about
qū shǐ
(迫使; 使唤) order about:
任人驱使 be ordered about; be at sb.'s beck and call
他不喜欢受任何人驱使。 He doesn't like being ordered about by anyone.
(推动) prompt; urge; spur on:
为好奇心所驱使 be prompted by curiosity; succumb to curiosity
qūshǐ
1) prompt; urge; spur on
他被好奇心所驱使。 He was prompted by curiosity.
2) order (a person) about
3) dispatch sb.
1) 差遣;役使。
2) 调遣;使用。
3) 推动;支配。
частотность: #12989
в русских словах:
арапник
〔阳〕(猎人狩猎时驱使猎犬用的短柄)长鞭.
несешься
驱使
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, чёрт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
синонимы:
примеры:
供人驱使
быть на побегушках
被好奇心所驱使
быть побуждаемым любопытством, из любопытства
他受好奇心的驱使。
He yielded to curiosity.
任人驱使
be ordered about; be at sb.’s beck and call
他不喜欢受任何人驱使。
Он не любит, чтобы им понукали.
为好奇心所驱使
be prompted by curiosity; succumb to curiosity
受欲望驱使
be stung with desire
他被好奇心所驱使。
He was prompted by curiosity.
他为命运驱使来到我们这儿
Он к нам заброшен судьбой
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
你不知道是什么力量驱使克鲁芬制造了这个坠饰,但这个发现非常重要,一定不能忽视。你最好把它拿回秘血岗哨去给那里的某个人看看。
Что могло заставить Жестого Плавника создать эту подвеску?.. Как бы то ни было, эта вещь кажется слишком важной, чтобы не придавать ей значения. Необходимо показать ее кому-нибудь на Кровавой заставе.
冬泉熊怪对我而言已不是个威胁了,但是如果你仍然想要查出是什么驱使熊怪制造并饮用这种奇怪的火酒,那么你应该去寻求科雷克·望天的帮助。
Племя Зимней Спячки больше не представляет для меня угрозы, но если тебе по-прежнему хочется выяснить, что побудило фурболгов готовить и использовать эту странную огненную воду, думаю, вам стоит поискать Келека Стража Неба.
不过,在法师领主倒下之后,我们的幼龙已经可以发挥全部的战力了。好好驱使它们,你们一定可以击败埃雷苟斯。
Однако победа над магом-лордом дала нам возможность воспользоваться полной силой наших драконов. Используй их с умом – и тогда Эрегос падет.
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
在雪流平原西部的冰霜矿洞里,雷铸铁矮人驱使奴隶日夜不停地劳作。
В Застывшей шахте, в юго-западной части Снежных равнин, у железных дворфов из клана Закаленных Бурей есть рудник, где работают их рабы.
我们要找出是什么在驱使天灾首领。
Совсем скоро мы выясним, что поддерживает жизнь в лидерах Плети.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
我想驱使野猪人的不仅仅是原始的欲望。你是否愿意帮我作进一步的调查?
Я думаю, свинобразами движут не только животные инстинкты. Поможешь мне узнать об этом больше?
住在附近森林里的魔荚人在某些原因的驱使下跑来了。它们正在惊吓塔布羊,吞食庄稼,还杀死了我的族人!
Не знаю, что случилось, но стручлинги из соседнего леса перебрались сюда. Они пугают талбуков, едят посевы и убивают моих работников!
山泽部族在那里研究和练习驱使亡灵和死尸的邪术。
Там Шаньцзэ учились подчинять мертвецов и оживлять неодушевленное.
等到面对柯泰克大帝的时候,我们必须争取每一点优势。我发现了一个机会,可以强化供我们驱使的力量。
Когда мы встретимся лицом к лицу с императором Кортеком, нам понадобится вся наша сила. И, кажется, я знаю, как получить дополнительное преимущество.
这些树林里还有比野兽更需要担心的东西。我们的敌人驱使着柳条和骸骨组成的构造体,足以把人撕成碎片。
В этих лесах бояться нужно не только зверей. У нашего врага есть создания из прутьев и костей, которые могут разорвать человека на части.
自从冰冠堡垒一别后,我就再也没有见过泰兰德了……不过我在梦中见到了她。她被月夜战神的力量驱使着,游荡在梦魇般的平原上。
Я не встречала Тиранду с тех пор, как она отправилась к Ледяной Короне... Но я видела ее в моих снах. Она бродит по какому-то жуткому месту, одержимая силой Ночной Воительницы.
古神拥有许多无面者爪牙任其驱使,而其中最狡诈的被他们称为克熙尔。
У Древних богов много безликих прислужников, но среди них нет обманщиков искуснее ктиров.
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.
看到冲突是如何一直驱使着你们凡人的,这真的很有趣。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
Просто невероятно, как глубоко заложено в вас стремление к конфликтам, <смертный/смертная>. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
云羽主母暗翼已经身患一种严重而可怕的疾病。她变得好斗,操纵自己的孩子,并驱使他们使用暴力。
Матриарх облачных бегунов по имени Темнокрылая подхватила ужасную болезнь. Она стала агрессивной, клюет своих птенцов, и они вырастают такими же злобными.
那些亡灵由穆厄扎拉的黑暗魔精驱使,快把冥宫埋住了。
Нежить оживляет темное моджо Мвезалы.
此时此刻,他的水晶仆从怒裂正在驱使元素从山岭中倾泻而出,伤害我的人民。
Прямо сейчас Ярозем, его кристаллический прислужник, выгоняет элементалей из горы, чтобы они атаковали Громовой Тотем.
篝火边的魔物…是不是被深渊教团驱使的呢?有点吓人…先打倒它们吧。
Думаешь, монстрами у костра управляет орден Бездны? Страшновато... Давай разделаемся с ними.
那里的萨满虽然不信七神,却也能够驱使自然元素的力量。
Каким-то образом их шаман управляет силой стихий.
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。有人认为,它寻找神瞳的力量源于自身的拙劣,这种拙劣驱使它渴求神像的力量,以替代真正的神像。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами. Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
«Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
来自不再活动的古代遗迹构装体。曾经是驱使它行动的逻辑回路。其中蕴含的伟大技术,如今已经无人可解。
Часть древнего механического тела. Это логическая схема, которая отвечала за его движение. В ней заключены великие знания, но, увы, ещё никто не смог их добыть.
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
我听说,只要心里对某件东西存在强烈的渴望,「神之眼」就会出现在他身边,供他驱使。
Я слышал, если действительно всем сердцем хотеть чего-либо, то Глаз Бога тут же появится перед тобой, чтобы помочь.
还有,「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
И напоследок: «Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
我的枪缨,早就屠戮了无尽的怨魂。连我本人,不免也被黑暗吞噬。——你却敢于驱使这样的我,将我当作…「同伴」。
Своими руками я погубил бесчисленные души. И даже сам не смог избежать тьмы... Ты продолжаешь вынуждать меня стать своим... «товарищем».
「比力量来源更重要的,是力量的驱使者。」
«Важен не источник силы, а тот, кто его использует».
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Любопытство заставило Сахарозу провести тщательное расследование. Оказалось, что это просто страшилка для непослушных детей, которая существовала задолго до её рождения.
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
可莉绝不是坏孩子,好奇与贪玩的本性却总驱使她做出不计后果的行为。
По своей натуре Кли - очень добрый ребёнок, но из-за игривости и чрезмерного любопытства она никогда не успевает подумать перед тем, как что-то сделать.
不要被你的怒火驱使,库尔特鲁斯。
Не позволяй гневу управлять тобой, Куртрус.
∗i∗将你曾经的伤痛,化作你的怒火……驱使你的愤怒——打破你的枷锁!∗/i∗
∗i∗Откройте сердце ярости веков, Она освободит вас от оков!∗/i∗
真的是正义在驱使你吗?我很怀疑……
Что движет тобой?.. Праведность? Не думаю...
在无法餍足的饥渴驱使下,怪灵总是吃个不停。它们能在眨眼间毁掉他人毕生心血。
Подстегиваемые неутолимым голодом, гремлины ни на минуту не прекращают есть. Они способны уничтожить работу всей жизни за пару мгновений.
他既能驱使海中水流,也能差遣云中气流。
Он взывает к течениям в море и к токам в облаках.
这类受魔法驱使而复生,没有固定形态的残肢被人称作「深潭泥淤」。它们常匿身于赫嘎池沼中,用伪足攻击猎物,而后将其拖入池底彻底吞噬。
Призрачный ил — это бесформенный, волшебным образом получивший способность передвигаться сгусток, обитающий в развалинах Хагры. Он захватывает своих жертв ложноножками и утаскивает на дно, где и пожирает.
「驱使河川永续向前,助力流水穿根越棘之力~速至我身。」
«Та же сила, что заставляет реку вечно нести свои воды вперед, течет через корни и ветки — ко мне».
乳齿象很早之前就已灭绝,但谷尔玛沼泽的邪恶力量偶尔还会驱使它们的腐败残躯为己所用。苏勒台虽乐享其成,却不大以此为意;他们更偏好自己的死灵术造物。
Мастодонты давно вымерли, но темная сила болота Гурмаг иногда оживляет их гниющие останки. Султайцы с радостью пользуются такими существами, однако считают их лишь жалкими подобиями творений своих собственных некромантов.
泥土无法留存魔法驱使之物。
Земле не сдержать того, что подчиняется приказам магии.
食人魔由激情,愤怒,以及身后另一个手拿皮鞭的食人魔所驱使。
Ограми правят страсти, ярость и огр с кнутом, стоящий сзади.
幼小的奥札奇在更强大的意志驱使下,自尘土匍匐而出。
Юные Эльдрази выбираются из праха, подчиняясь воле повелителя.
「驱使别人去做你想要他做的事,最好的方法就是说他想听的话。」
"Чтобы заставить людей делать то, что ты хочешь, нужно просто говорить им то, что они хотят услышать".
代戎的勇气驱使他闯荡俄渡诺陵。但凭藉迈勒提斯的魔法才得以返乡。
В Одун Даэрона привела его собственная храбрость. Но вернуться домой он смог лишь благодаря волшебству Мелетиды.
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
受尸鬼牧者侵扰的鬼魂成为受无尽愤怒驱使的游魂。
Духи, потревоженные призывателями упырей, становятся привидениями, движимыми неутолимой злобой.
闪电不可怕。可怕的是驱使闪电的人。
Не бойся молнии. Бойся того, кому она покорилась.
在它眼中,正义的驱使更胜诸神的号令。
Он служит правосудию, которое превыше капризов богов.
泥土无法留存法术驱使之物。
Земля не может сдержать то, что подчиняется приказам магии.
尸儡驱使术卷轴
Свиток: Призрак
不管怎样,夜间能力仍然能够让你驱使,而且你的利爪仍旧是强大的武器。
Однако силы ночи все еще подчиняются тебе, а твои клыки остаются могучим оружием.
明白了……那“这个习惯使然”,有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。
Потребность в постоянно увеличивающемся сбыте продуктов гонит буржуазию по всему земному шару. Всюду должна она внедриться, всюду обосноваться, всюду установить связи.
噫。此番我有勇士可驱使矣,罗格洛夫。
О. Но на этот раз я не один, Логрольф.
男人在欲望的驱使下可以做出异于常人的事。
Похоть может толкнуть на жуткие поступки.
是什么驱使一个人犯下如此罪行呢?
Что может заставить человека сделать такое?
明白了…那 “这个习惯使然”有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
是什么驱使你进下水道杀怪物?
Что подтолкнуло рыцаря Пылающей Розы спуститься в канализацию за чудовищем?
很有趣。为什么要帮助骑士团?有什么动力驱使你那么做?
Интересно. А почему ты решил помогать Ордену? Что заставило тебя принять это решение?
很好。即使你从不知道你自己,且力量像吹动落叶般驱使著你,仍值得让一个宽宏的人存活下来。
Я тебе дам совет. Если ты веришь, что твоя судьба предопределена, сохрани надежду и оставайся самим собой. Даже если ты не знаешь, кто ты есть, и тебя бросает из стороны в сторону, словно лист на ветру, всегда стоит оставаться порядочным человеком.
德哈卡极其狡黠和聪明,因此能够成为泽鲁斯世界上幸存的虫群领袖之一。与所有原始异虫一样,他也受到欲望的驱使,想要吞噬所有敌人的精华,并且进化成更加强大而致命的形态。
Хитрый и умный Дехака – один из последних выживших вожаков на планете Зерус. Как и все изначальные зерги, он одержим желанием поглощать эссенцию врагов, чтобы развиваться и принимать новые, более смертоносные формы.
作为五大守护巨龙之一和黑龙军团的领袖,大地守护者奈萨里奥曾经也是艾泽拉斯的守护者之一。在上古之战期间,因古神的驱使而丧失心智的他站在了自己旧日盟友的对立面。如今,被称为灭世者死亡之翼的他来到了时空枢纽,在这里他可以肆意倾泻自己无尽的愤怒,并朝他的最终目标努力——扩散毁灭,直至所有生命终结。
Нелтарион Хранитель Земли – один из пяти драконьих аспектов и глава рода черных драконов. До Войны древних был защитником Азерота, но затем Древние боги завладели его разумом и обратили против прежних союзников. Теперь он известен как Смертокрыл Разрушитель. Движимый безграничной яростью, он явился в Нексус, чтобы сеять хаос и в конце концов добиться своей главной цели – уничтожить все живое.
受到爱与正义魔法的驱使,星辰战车带着星辰公主冲入战斗与邪恶力量对抗。每一部星辰战车都是各位公主精神与个性的体现。
Созданные магией любви и справедливости колесницы мчат астропринцесс в битву против сил Зла. Каждая из звездных колесниц – отражение характера и личности своей хозяйки.
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
嗯。有一天,提图斯·哈迪——这个维护和平的小帮派首领——来找我,然后说:‘老大,工人主义的热情驱使我们想要亲自杀死这头掠夺我们土地的野兽。’
Гм. Как-то Тит Харди — лидер нашей миротворческой группировки — пришел ко мне и сказал: „Босс, социал-демократический огонь в сердце заставил нас взять на себя ответственность и убить чудовище, что терзало эту землю“.
……杀害孩童,是的。驱使他们寻找一个安静、黑暗的地方,在那里冬眠。通常会持续几天到一周时间。
...убила ребенка, да. Они после этого ищут тихое темное место и впадают в гибернацию. Обычно занимает от нескольких дней до недели.
你这样可就太不专业了。你自认为可以无视这样的现实——驱使你吸一口的正是你的∗道德准则∗。这可能吗——你很快就会绕回同一个问题的。到时候你会做出更明智的选择。
Как это непрофессионально с твоей стороны. Думаешь, что способен проигнорировать свой ∗нравственный компас∗, который указывает на наркотики? Как бы не так, никуда не денешься. У тебя еще будет возможность сделать правильный выбор.
我不会停下……不会疲倦……仇恨驱使着我……
Я не устану... не присяду... ненависть поведет...
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
国王刺客的故事在洛穆涅结束。但在结论出现之前,发生了一连串无法预期的事件。如果您想更深入了解雷索、他背後的势力、与驱使他做出残暴行为的动机,敬请耐心聆听。
История убийц королей закончилась в Лок Муинне. Прежде чем оный конец наступил, произошли неожиданные события, о которых я вскорости расскажу. Если ты, любезный читатель, хочешь узнать, кем же был Лето, какие силы стояли за ним и по какой причине он совершил все, что совершил, вооружись терпением и слушай.
这怪物必定很巨大,或许以前居住在庞塔尔的某条支流里狩猎动物…然後它因为某种原因长到非常巨大,饥饿驱使牠去寻找新的猎场。
Тварь, наверное, огромная. Жила себе в каком-то притоке Понтара, охотилась. Потом подросла и стала искать новые источники пропитания.
狩魔猎人很想挑战浮港最厉害的大力士,但还有更重要的事情驱使他前进。由於将重心放在这些事情上,因此他并未完成比赛。
Ведьмаку пришлись по вкусу поединки с силачами Флотзама. Однако другие, более важные дела торопили его. Забегавшись, ведьмак так и не окончил турнира.
我知道这种事到处都是。不过在此这并非出於憎恨或是寻求正义的错误尝试。人们被冷酷的算计所驱使,他们随时寻找任何可以致富的机会。
Я понимаю, сейчас везде так, но здесь дело не в ненависти, это не попытка найти виноватых. Во Флотзаме людьми руководит холодный расчет. Они ищут любой повод, чтобы обогатиться.
难道你还不明白?他们就是为了那些神才打算烧死我们,都是宗教驱使他们这么做的。
Ты не понимаешь? Это из-за твоих богов нас хотят сжечь. Из-за религии.
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
驱使他遵循律法的力量,就是一股信念,让他知道什么该害怕,什么不该害怕,不管是欢欣、痛苦、欲望或恐惧,都不能动摇这股信念。
И дабы были они убеждены, что воистину страшно, и ничего бы убеждения этого в них не заглушило - ни праздность, ни боль, ни страсти, ни страхи.
即使被下咒之人被解决,杀死鹿首精也仍然并不容易,它能驱使森林中的生物为它效命。它可以召唤狼群,鸦群,甚至森林本身为它服务。幸运的是,它同样具有弱点:鹿首精极度怕火,特别是伊格尼法印产生的火焰。
Впрочем, даже избавившись от "меченого" убить лешего было бы непросто. Чудовище умело подчинять своей воле волков, воронов и даже деревья и призывать их на помощь. По счастью, были у него и слабые места: леший был уязвим для огня, в особенности - для Знака Игни.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
鹿首精在战斗中不仅使用长爪作战,还会充分利用盟友:它们能召唤狼群,唤来干扰对手的鸦群。鹿首精还能驱使植物为它们作战。作为猎魔人的专属幸运,鹿首精具有一个显著的弱点:特别惧怕伊格尼法印。
Леший использует в бою не только длинные когти, но и помощь союзников: волков, которые неизменно являются на его зов, и воронов, которые мешают атаковать его противнику. Леший также может подчинять своей воле растения. К счастью, вместе со множеством преимуществ у этого чудовища есть одна явная слабость - он необычайно чувствителен к действию знака Игни.
他完全是受了贪欲的驱使。
He was actuated solely by greed.
贪婪驱使他偷窃。
Avarice drove him into theft.
推进驱使或推进的过程
The process of driving or propelling.
她厌倦跳舞,但对钱的需求驱使她做下去。He kept goading me to fight。
She was tired of dancing but the need for money goaded her on.
他对求知的强烈渴望驱使他上图书馆。
His hunger for knowledge drove him to the library.
他的良心驱使他向警方认罪。
His conscience pricked him on to admit his crime to the police.
他的好奇心驱使他提问。
His curiosity prompted him to ask questions.
然而,尽管伤口看起来像被火灼烧,可又不是风驱使着它的蔓延。腐疫在身体中慢慢地扩散。一周之内,患者承受着无尽的痛苦,直到身体最终停止运作。
Но хотя гниль сжигает, словно пламя, ее не разносит ветер. Она распространяется медленно. Мучительная агония длится примерно неделю, а затем тело окончательно сдается.
就是这样!面对争吵和摇摆不定,薄弱的意志就像癌症一样不断地吞噬与摧毁着力量与统治的根基,恣意生长,直到我们彻底摆脱力量的驱使!
И к чему мы пришли? К сомнениям и пререканиям! Малодушие, словно рак, разъедает самые основы силы и могущества, разрастаясь до тех пор, пока полностью не подавит малейшие ростки прогресса!
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
这只恶魔的名字叫巴贝雷什。如果在今年结束之前我不能把它找出来杀掉,我的灵魂就会永生永世被它折磨。现在你知道是什么在驱使我了吧。现在你知道我为什么这么着急了吧。
Демона зовут Балберит. Если я не найду и не убью его до конца года, он сможет вечно терзать мою душу. Теперь ты знаешь, что движет мной. И почему я так тороплюсь.
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
此外,我感到一股糟糕的力量威胁着我们之间的关系。它很饥渴,而且每一分每一刻都在滋长,并消耗着莉安德拉的意志和灵魂。我也说不清这东西到底是什么,但我很确定那东西正在驱使着莉安德拉。
Более того, я чувствую некую ужасную силу, терзающую наши узы. Ее голод усиливается с каждым часом, она все больше пожирает душу и разум Леандры. Не представляю, что это за сила, но она вытесняет меня и гонит мою сестру навстречу новым злодействам.
就是这样!薄弱的意志就像癌症一样不断地吞噬与摧毁着力量与统治的根基,恣意生长,直到我们彻底摆脱力量的驱使!
И к чему мы пришли? Малодушие, словно рак, разъедает самые основы силы и могущества, разрастаясь до тех пор, пока полностью не подавит малейшие ростки прогресса!
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
哈!多么可悲的结论,可以肯定无知之剑必然挖去了你们的双眼,正如过去的许多人一样。你无视了追求,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Очень печально, что вы, как и большинство обывателей, выкололи свои маленькие глазки мечом невежества. Вы неспособны разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
她对我非常好,把我喂得饱饱的,还会抚摸我到我心满意足。但她的寂寞驱使着她做出更多的事情来。你也知道她是个秘源法师,她利用魔法,让我有了人类的意识和说话的能力,好让我能够表达自己的感受。
Она была со мной добра, хорошо кормила меня и гладила, сколько моей душе угодно. Но она была так одинока, что решилась пойти еще дальше. Она была магом Источника, и ее магия дала мне человеческий разум и речь.
莉安德拉一直是我的一部分。我们的内心是不可分割的。但驱使她堕入黑暗的东西...现在沉静下来了。像水晶一样。
Леандра всегда была частью меня. Мы неразделимы в самой своей сути. Но то, что вело ее темными путями ко злу... сейчас оно утихло и лежит без движения.
我们所见到的真的是堪称剧变!我永远不会想到我们在外面见到的那个善良的老人会变成要一个被复仇驱使的刺客!
Да уж, крутой поворот! Мне бы и в голову не пришло, что мирный старик, которого мы встретили снаружи, превратится в мстительного психопата, мечтающего об убийстве!
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
不知何故,那个女人弄到了一些主宰皮鞭。驱使我们使用秘源来探察那个洞穴中的古老遗物。
Она откуда-то добыла поводки покорности. Заставила нас использовать наш Исток, чтобы смотреть на древние камни в пещере.
这急迫的声音在你脑中回荡并驱使着你:“去寻找神龛,寻找我!”
Слова будто впечатываются в ваш разум, вынуждая осознать их важность: "Найди святилище. Найди меня!"
告诉她你永远无法摆脱那从内心驱使着你的黑暗。
Сказать, что вы никогда не избавитесь от тьмы глубоко внутри.
我曾逃脱了奴役却还是成了奴隶。你难道还不明白是什么驱使着我吗?
Я сбежала из одного рабства, чтобы попасть в другое. Ты все еще не понимаешь, что мной движет?
更别提他的儿子亚历山大了,祝愿他永远腐朽。你在行动中看到他了。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре, чтоб тот сгнил в земле. Ты сам все видел. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
他们都是香料商人,受利益的驱使在森林里的道路上进行交易时被杀害了。后来,附近的精灵们救了我...他们发现我藏在一辆马车里...然后让我加入了他们。
Они были торговцами специями, их грабители прикончили, пока мы ехали по лесу. Меня эльфы спасли... нашли меня в фургоне, где я прятался... и взяли к себе.
让我们暂时忘记驱使我们来此地的所有麻烦吧,可以吗?只有我们自己,没有其他东西,让我们在丝滑的温床上融为一体。
Забудем на миг о силах, что свели нас вместе. Здесь и сейчас мы будем думать лишь друг о друге в нашем атласном гнездышке.
现在我要做个假设:我假设你和我一样。我猜在欢乐堡外有什么事在驱使着你,我猜你无论如何都要继续做下去。
Я сейчас кое-что предположу. Предположу, что мы с тобой похожи. Мне думается, есть что-то за пределами форта Радость, что тебя беспокоит. И я думаю, ты на все пойдешь, чтобы к этим своим делам вернуться.
是什么驱使他们用匕首行凶已经不重要了,重要的是谁把匕首刺入我的身躯!
Но теперь уж неважно, из-за чего обнажен был клинок. Важно лишь, кто вонзил его в мою плоть!
劳拉女王死后,嘉斯蒂尼娅继位。神谕教团在扩大,蜥蜴人都在行动。一开始只是旗帜。我挂在我脸旁的皇家徽章驱使我效忠。
А потом королева Лора умерла, и Юстиния взошла на трон. Божественный Орден набирал силу, ящеры тоже сложа руки не сидели... Поначалу это были просто флаги. Королевские флаги и гербы... они все время лезли на глаза, все время требовали от меня верности.
很好。这种可望会驱使你前进。要是得不到全部秘源,你不会满足的。
Хорошо. Жажда будет гнать тебя вперед. Ты не успокоишься. пока не поглотишь все.
不管是什么驱使着他们,他们很快就会尝到我的针刺的味道。
Не знаю, кто за ними стоит, но скоро он познакомится с моей иглой.
哎呀,我不这样认为。他们在虚荣心的驱使下创造了凡人,又被凡人的卑劣感染了。
Увы, нет. Они заразились мелочностью от смертных, которых создали в своем тщеславии.
更别提他的儿子亚历山大了,没有他的世界会更加美好,即使你还是觉得可以宽恕他的。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре. Без него миру будет лучше, пусть даже ты посчитал его достойным прощения. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
停顿一下。上次你被好奇心驱使的时候可没什么好下场。
Умолкнуть на мгновение. В последний раз, когда любопытство взяло над вами верх, добром это не кончилось...
原来有些陷捕者住进灯塔里,显然这座岛驱使他们这么做。他们比鼹鼠还要狂暴。
Оказалось, в маяке решили поселиться какие-то трапперы. Несомненно, это остров им приказал. И они были больные на всю голову. Чокнутые.
当然。但任务虽然艰巨,却很崇高。我们的任务对人类存亡至关重要。这是驱使我向前的动力。
Конечно. Работа тяжелая, но благородная. Мы же фактически сражаемся за выживание человечества. Это придает мне сил.
对科学的求知欲,以及对完美的追求,驱使着他们继续向前。他们想要的是……完美机器。
Любопытство исследователей и стремление достичь совершенства заставляли их двигаться дальше. Они хотели... создать идеальную машину.
恐惧驱使一些人前往您的城市,也驱使另一些人离开。您可以利用新政策选择支持哪一方。
Страх гонит одних людей в ваши города, других – прочь из городских стен. Новые политические курсы позволят вам поддержать тех или других.