驶入
shǐrù
влетать, врезаться (с полного хода) ; входить (в гавань, порт); въезжать, заезжать
shǐ rù
(of a car, ship, train etc) to entershǐrù
wr. drive inчастотность: #17603
в русских словах:
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
внестись
〔动词〕 跑入, 奔进, -сусь, -сёшься; внёсся, -еслась; внёсшийся〔完〕вноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈口〉快步走进; 跑进; 驶入.
возбранить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕возбранять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉禁止, 不允许. ~ въезд 禁止驶入; 禁止入境.
вомчаться
-чусь, -чишься〔完〕急速驶入; 急速跑入.
вплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕вплывать, -аю, -аешь〔未〕во что 游入; (船等)驶入; 从容不迫地走进.
втащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕втаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(吃力地)走入, 走上; 驶入, 驶上. ~ на пятый этаж 勉强走上五层楼.
въ. . .
〔前缀〕=в. . . , 用在元音字母 е, я 之前, 如: въехать 驶入.
синонимы:
相关: 驶出
примеры:
货轮绕过好望角,驶入大西洋。
The freighter rounded the Cape of Good Hope and sailed into the Atlantic.
(车辆)驶入(飞机)的可能性
возможность въезда в самолёт
{车辆}驶入{飞机}的可能性
возможность въезда в самолёт
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
戴林之门几十年来一直守护着南部的通道。如果它陷落了,海盗的舰队就可以畅通无阻地驶入提拉加德海峡!
Врата Дэлина защищают южный канал несколько десятилетий. Если они падут, пиратскому флоту откроется путь прямо на Тирагардское поморье.
我才跟突击增援部队一块抵达,格雷迈恩的军舰就驶入了港口,开始轰炸城墙。我们部署了战斗器械,但是他们的地面部队很快就控制住了战局。
Только я прибыл с подкреплением, чтобы перейти в наступление, как подошел корабль Седогрива и начал обстреливать наши стены. Мы развернули осадные орудия, но наземная группировка противника взяла над нами верх.
船只驶入和驶出的数量相等。
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно.
驶入8艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
8 кораблей? Хм... Что-то тут не так.
共驶入了2艘船。
В порт вошли 2 корабля.
共驶入了6艘船。
В порт вошли 6 кораблей.
驶入5艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
5 кораблей? Хм... Что-то тут не так.
驶入1艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
1 корабль зашёл в порт? Хм... Похоже на правду...
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
船只驶入和驶出的数量相等…是这样吗?
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно... Так ли это?
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера утром».
驶入7艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
7 кораблей? Хм... Что-то тут не так.
驶入4艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
4 корабля вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入2艘吗?嗯…好像和我的印象不一样…
2 корабля? Хм... Что-то тут не так.
共驶入了4艘船。
В порт вошли 4 корабля.
共驶入了7艘船。
В порт зашло 7 кораблей.
驶入2艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
2 корабля? Хм... Точно! Вчера в порт зашло 2 корабля.
共驶入了8艘船。
В порт зашло 8 кораблей.
共驶入了3艘船。
В порт вошли 3 корабля.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «Вчера утром в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «2 корабля зашли в гавань Ли Юэ вчера утром».
共驶入了1艘船。
В порт вошёл всего 1 корабль.
驶入3艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
3 корабля? Похоже на правду.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
船只驶入和驶出的数量相等…对!那天确实是这样,我有印象!
Число вошедших и покинувших порт кораблей равно... Точно! В тот день так и было, я запомнила!
驶入1艘吗?嗯…好像和我的印象不一样…
Всего 1 корабль? Хм... Что-то тут не так.
驶入6艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
6 кораблей? Хм... Что-то тут не так.
驶入4艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
4 корабля? Хм... Что-то тут не так.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
共驶入了5艘船。
В порт вошли 5 кораблей.
驶入7艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
7 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入8艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
8 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入3艘吗?嗯…好像和我的印象不太一样…
3 корабля? Хм... Что-то тут не так.
驶入6艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
6 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入5艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
5 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
该死的若我知道是出口到哪去就好了,不过那一定是个富裕的地方。一整船的瓶瓶罐罐驶入日落之中…
Я тебе говорю, да! Черт бы меня побрал, чтоб я знал, где этот Экспорт находится, но должно быть, страна богатая и могучая. Полные корабли бутылок, ящик на ящик, уплывают за горизонт…
一旦爬进去,没错——拉一下启动杆,就可以驶入海湾。一种奇怪的恐惧朝你袭来:你确定想∗现在∗过去吗?
Ты забираешься внутрь, а дальше все просто — один рывок стартера и лодка направляется в залив. Тебя охватывает странное беспокойство: ты уверен, что готов отправиться прямо ∗сейчас∗?
船驶入了港湾。
The ship steamed into the harbor.
我们的船过闸驶入运河。
Our ship locked into the canal.
罗伊站在码头的顶头,以便观看所有驶入的船只。
Roy took up a station by the pier head so that he could watch all the coming boats.
我现在完全听命于您,我个人的意志完全服从于您,哪怕我们要驶入黑暗。所以,我必须说...
Таково мое призвание. Я повинуюсь, у меня нет собственной воли, даже если путь наш лежит во тьму. И потому я должна сказать...
告诉她你发现了这艘船的秘密,很快他们就会驶入大海,远离净源导师们。她应该做好长期在此逗留的准备。
Сказать, что с корабельным секретиком вы разобрались и очень скоро уплывете далеко, далеко от магистров. Пусть приготовится.