骄子
jiāozǐ
любимый сын; любимец, фаворит; баловень; капризный ребенок
天之骄子 баловень судьбы, счастливчик
jiāozǐ
受宠爱的儿子,多用于比喻:天之骄子 | 时代的骄子。jiāozǐ
(1) [favorite son]∶受宠爱的孩子
(2) [outstanding]∶比喻在某方面杰出的人
时代的骄子
jiāo zǐ
特别受宠的人。
汉书.卷五十.汲黯传:「浑邪帅数万之众来,虚府库赏赐,发良民侍养,若奉骄子。」
jiāozǐ
1) parent's pride; favorite son
2) Heaven's chosen one
1) 娇贵、宠爱之子。骄,通“娇”。
2) 借指胡人。语出《汉书‧匈奴传上》:“单于遣使遗大汉书云:‘南有大汉,北有强胡,胡者,天之骄子也。’”唐杨炯《奉和上元酺宴应诏》:“匈奴穷地角,本自远正朔。骄子起天街,由来亏礼乐。”
частотность: #36488
в самых частых:
в русских словах:
фортуна
баловень фортуны - 幸运儿; 天之骄子
примеры:
我不是什么天之骄子。
Никто не называл меня избранным.