天之骄子
tiān zhī jiāozǐ
баловень судьбы; счастливчик
баловень судьбы; баловень счастья
tiānzhījiāozǐ
(1) [unsually lucky person; child of fortune]∶上天的宠儿。 汉时, 匈奴人自称为"天之骄子", 意为匈奴为天所骄宠, 故极强盛。 后泛指边疆地区强盛的少数民族或其首领
(2) [a man of great ability and influence]∶比喻有才能、 有影响的人
tiān zhī jiāo zǐ
本为汉时匈奴的自称,后泛指得天独厚,倍受重视的人。
汉书.卷九十四.匈奴传上:「南有大汉,北有强胡。胡者,天之骄子也。」
tiān zhī jiāo zi
God's favored one; an unusually lucky person; specially privileged persontiānzhījiāozǐ
God's favored one1) 汉时匈奴用以自称。后亦泛称强盛的边地少数民族或其首领。
2) 比喻有才能、有影响的人。
3) 现有时亦用於讥讽骄气十足的人。
частотность: #35235
в русских словах:
фортуна
баловень фортуны - 幸运儿; 天之骄子
синонимы:
примеры:
我不是什么天之骄子。
Никто не называл меня избранным.
天子之吏
правители (министры) Сына неба
殿天子之邦
утверждать державу сына неба
天子之妃曰后
супруга императора называется хоу (императрицей)
天子之阁左达五, 右达五
при императорском тереме слева и справа по пяти кладовых
父者子之天也, 夫者妻之天也
отец — высший авторитет для сына, муж — для жены
属于天子之老二人
двое из старших сановников императора
舜登用,摄行天子之政,巡狩。
Шунь был выдвинут и использован [в делах], он стал править от имени Сына Неба и объезжать владения. (перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)
诸侯闲于天子之事, 则相朝也
в свободное от царских дел время князья обменивались визитами
*执天子之器则上衡, 国君则平衡, 大夫则绥之
лицо, держащее предмет, подносимый сыну неба, держит его выше линии сердца; подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца; подносимый сановнику опускает [ниже линии сердца]
пословный:
天 | 之 | 骄子 | |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
любимый сын; любимец, фаворит; баловень; капризный ребенок
|