骑手
qíshǒu
1) наездник, всадник, мастер верховой езды
2) курьер
3) мотоциклист
Кавалерист
ездок верхом; верховой человек
qíshǒu
擅长骑马的人。qíshǒu
[jockey] 擅长骑马的人
qí shǒu
horse rider
equestrian
jockey
bike rider
qí shǒu
horseman:
勇敢的骑手 a dashing horseman
他马骑得和骑手一样好。 He can ride a horse like a horseman.
qíshǒu
1) horseback rider
2) good rider
擅长骑马的人。
частотность: #21974
в русских словах:
амазонка
5) 女骑手, 女骑士
всадница
女骑手
джигит
〔阳〕技能很高的骑手.
ездок
2) 会骑的人 huì qí-de rén, 骑手 qíshǒu
жокей
[赛跑马的]骑手 sàipǎomǎde qíshǒu, [赛马的]骑师 [sàimǎde] qíshī
задроченный
4. -ая, -ое [形] 被没有经验的年轻骑手, 惹怒了的(指马)
наездник
2) (специалист по верховой езде) 骑手 qíshǒu, 马术专家 mǎshù zhuānjiā
посыл
Нажатие шенкелей производится для посыла лошади вперёд. - (骑手)夹小腿是为了策马前进.
форейтор
马车骑手
примеры:
勇敢的骑手
a dashing horseman
他马骑得和骑手一样好。
He can ride a horse like a horseman.
这名骑手的马轻而易举地越过了栅栏。
The rider’s horse easily surmounted the fence.
尼斯卡兰魔蝠无骑手间歇性
Нискарский сквернотопырь – без наездника, периодич.
无信飞翼骑手的盾牌
Щит отступника - наездника на террокрыле
无信飞天骑手的法器
Внимание отступника - небесного наездника
无信飞天骑手的盾牌
Щит отступника - небесного наездника
科多兽骑手的锁链护腿
Кольчужные штаны наездника на кодо
无信恐龙骑手的焦镜
Внимание отступника - наездника на динозавре
无信恐龙骑手的盾牌
Щит отступника - наездника на динозавре
无信飞翼骑手的焦镜
Внимание отступника - наездника на террокрыле
荣耀战团三叶虫骑手
Наездник на кролуске из Армии Чести
桑德玛尔狮鹫骑手
Наездник на грифоне из Громтара
如果你愿意的话,我可以把你传送到暗影界,等你到了那里之后,去我们南面的空地上寻找黑暗骑士。为了得到你自己的死亡战马,你必须击败他,夺取他的死亡战马,然后回到死亡裂口来。成功之后,就使用骑手的召唤。
Если пожелаешь, я отправлю тебя в загробный мир. Как только окажешься на месте, найди темных всадников на полях к югу отсюда. Чтобы получить полную власть над своим конем, убей наездника, забери его скакуна и приведи обратно в Разлом Смерти. Вызови меня, если тебе улыбнется удача.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
前往西南方的瓦哈拉斯,登上维库人搭建在悬崖上的平台,随意控制一尊鱼叉炮,击落那些始祖龙和它们的骑手!
Завладей гарпунной пушкой на любой из платформ, висящих над скалами на юго-западе, и уничтожь протодраконов и их наездников. Пристрели их!
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
狮鹫骑士在溅血谷地以北的河流上空盘旋。趁他们飞近时,抛出这枚弯钩,惯性会将他们甩离坐骑,直直地跌落在你的脚边。消灭他们!你总说部落是如何如何强大,消灭桑德玛尔狮鹫骑手,我就相信你的话。
А теперь слушай сюда: разыщи наездников на грифонах. Они должны быть у реки к северу от Кровавого ущелья. Вот, возьми этот крюк. Будешь бросать его в пролетающих мимо всадников. Сила удара вкупе с моментом импульса собьет наездника, и он свалится прямо тебе под ноги. А как свалится, так ты его и добей. Прикончи нескольких наездников, и тогда я поверю, что Орда так сильна и могуча, как ты говоришь.
我们接受过骑乘作战训练,不过让副骑手操控风暴之锤会更有效。我想你或许可以尝试一下这份荣誉。
Мы умеем сражаться в полете, но когда второй всадник использует Молот бури, бой идет эффективнее. Я тут подумал... ты ведь наверняка рвешься в битву.
任务目标是找到骑手萨拉纳尔,黑暗骑士的领袖,并将他召唤到阿彻鲁斯。
Наша задача – отыскать Саланара Всадника, предводителя Темных всадников, и призвать его в Акерус.
骑手萨拉纳尔已经从暗影界来到黑锋要塞。他拥有渊博的知识和强大的力量,可以召唤天启四骑士的战马。
Саланар Всадник прибыл в Черный оплот из Страны теней. Он один способен создать жеребцов, столь же сильных, как и у четырех всадников.
你已经证明了自己是个货真价实的骑手,准备好进入赛场玩把大的了吗?
Ты уже <доказал/доказала>, что ты <прекрасный наездник/прекрасная наездница>. <Готов/Готова> вернуться в манеж и блеснуть мастерством?
只要你一声令下,我就会派一队伊利达雷蝙蝠骑手跟你一起去。我本来也想去的,但是……
С-скажи только с-слово, и я отправлю с-с тобой отряд наездников на нетопырях. Увы, я не с-смогу с-составить тебе компанию...
我是个骑手,不是战士。我可能干掉一两个穴居人,可干不掉一大帮穴居人。
Я – наездница, а не боец. Может, я могла бы одолеть трогга или даже двух, но никак не целое племя.
骑手萨拉纳尔将所需的剩余物品的清单交给了我们。召唤仪式需要有五个邪恶的精华才能进行,它们的名称叫做“痛苦结晶”。
Саланар Всадник подготовил список недостающих компонентов. Для ритуала потребуется пять нечестивых сущностей, которые называют частицами страдания.
<如果你瞄的够准,你就可以用它把无信翼手龙骑手拉到地面,这样就可以和他们战斗了。>
Если как следует прицелиться, можно сбить на землю отступника, летящего на терродактиле, – тогда вы сможете с ним сразиться.>
它的利颚能让云中骑手座下的狮鹫突然没了脑袋。
Одно движение его жвал — и вот уже небесный всадник летит верхом на безголовом грифоне.
「坐骑和骑手经常双灵合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«Порой кажется, что у коня и всадника один разум на двоих...» — Ульда, гевонская наездница
飞马会挑选自己的骑手,合格者能坐上马背直闯云霄,不够格的则会被无情抛落地面。
Пегас сам выбирает своего наездника: достойного он поднимает к облакам, а остальных сбрасывает на землю.
如神器师与发明的连结,似骑手与骏马的羁绊。
Связаны, как механик и изобретение; едины, как наездник и скакун.
鬼怪把自己想成是骑手。 蜥蜴很满意自己的新连枷。
Гоблин воображал себя наездником. Ящер же был доволен новой игрушкой.
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
飞行牺牲逸林风骑手:由你操控、且力量大于或等于5的生物获得飞行异能直到回合结束。
Полет Пожертвуйте Пылкого Наездника Ветров: существа под вашим контролем с силой 5 или больше получают Полет до конца хода.
这匹恶魔战马背上的骑手将体会到真正的梦魇。
Тот, кто осмелится оседлать этого адского скакуна, попадет в настоящий кошмар.
青铜造的马和骑手身上覆盖着停车罚单组成的马赛克,每张罚单上都印有巡警给违规者的同一段话:“此车的停车证已过期。请交纳罚款后离开。”
Бронзового коня и всадника покрывает мозаика штрафных талонов за неправильную парковку. На каждом напечатано одно и то же послание от патрульного нарушителю: «Парковочное разрешение данного транспортного средства истекло. Пожалуйста, оплатите штраф и освободите место».
是啊,难道你不觉得很酷吗,骑手?!难道不觉得很街头风吗?
Все так, деляга. Топ, правда?! Огонь!
这匹忠实的骏马和它的骑手一样状况不佳。
Верный конь находится почти в таком же плачевном состоянии, что и его всадник.
你是一个狂放的骑手,但并不是30出头。你想知道∗真相∗吗?
Видок у тебя и правда прожженный, но возраст побольше тридцати. Хочешь знать ∗правду∗?
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
想要参加印达斯费尔岛上的决赛,就必须先赢得凯尔卓和斐隆德所举办的比赛。只要获得胜利,就可以前往圣地,挑战技巧最高超、经验最丰富的骑手,他们是急速欧斯瓦德和独身小子史凡。
Тот, кто хотел принять участие в финальных скачках на Хиндарсфьялле, должен был победить в скачках в Каэр Трольде и в Ферлунде. Тогда на Священном Острове он мог выйти против Быстрого Освальда и Свена Нелюдима.
你看到了骷髅马上的骑手?护甲上结满了冰霜。
Вы видели всадников на конях-скелетах? В заиндевевших доспехах?
再好的马却了好骑手也就跟驴子差不多。
Без доброго всадника и самый быстрый конь стоит не больше мула.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
看向骑手。
Посмотреть на всадника.
超越第二个骑手
Победить второго наездника.
骑手往哪个方向去了?
Куда уехали всадники?
超越第一个骑手
Победить первого наездника.
摔下来的骑手遭飞奔马群践踏。
Fallen riders were trampled underfoot by the charging horses.
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
头盔由坚硬材料如皮革、金属或塑料制成的头部覆盖物,由橄榄球队员、消防队员、建筑工人、摩托车骑手或其他人配戴,用以保护头部
A head covering of hard material, such as leather, metal, or plastic, worn by football players, firefighters, construction workers, motorcyclists, and others to protect the head.
骑手把长矛对准了他的猎物。
The horseman aimed his lance at his quarry.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
女骑手
轻骑手
弓骑手
暮色骑手
针石骑手
蜘蛛骑手
沙丘骑手
风暴骑手
儿童骑手
烈焰骑手
马戏骑手
银色骑手
暴怒骑手
平原骑手
外卖骑手
自由骑手
空中骑手
恐翼骑手
勇齐火骑手
自行车骑手
科多兽骑手
逸林风骑手
剽悍的骑手
骁勇的骑手
双足飞龙骑手
始祖幼龙骑手
雷象骑手轻剑
我是一流骑手
凋零大鹏骑手
风暴骑手之靴
机械猫和骑手
穆山骑手项圈
影眼蝙蝠骑手
从骑手处得分
雷象骑手胸甲
暗月竞速骑手
我有一个骑手
焰须狮鹫骑手
厚鳞三叶虫骑手
海蟹骑手格姆尔
蝙蝠骑手的召唤
复活骑手的马刺
维罗克蜥蜴骑手
蛮项骑手的手斧
蝙蝠骑手斯韦尔斯
骑马的人, 骑手
狂野骑手的锁甲手套
纳斯利亚加尔贡骑手
翼狮骑手奥尔斯图斯