骨肉皮
gǔròupí
групи (от англ. groupie)
примеры:
你闭上双眼,尽力想摆脱巨大的下颌骨轻蹭你皮肉的感觉。
Вы зажмуриваетесь и пытаетесь отогнать мысль, что вас касаются огромные жвалы.
其他人都不想参赛吗?怕什么,你们都在怕什么?没什么好怕的!骨头伤了会长好,皮肉伤了会结痂!
Нет желающих? Вы что, боитесь?! Бояться нечего! Кости срастутся, а раны затянутся!
神王不再喜爱我。我的面具被撕掉,我的皮肉只剩枯骨,因为觉醒者仍在绿维珑游荡。
Король-бог больше не дарит мне своего расположения. С меня сорвали маску, и мясо содрано с костей, потому что пробужденный все еще ходит по Ривеллону.
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
一条绳子,嘶嘶是么?劳尔,你嘶嘶今早肯定忘了嘶嘶啃你那肉骨头!想想吧:要跟这个嘶嘶人皮猪分享嘶嘶成绩!我真该警告下格鲁蒂尔达...
Ничья? Лорр, ты, должно быть, з-з-забыл с-с-сожрать свою утреннюю мозговую кос-с-сть! Только подумать: какая-то с-с-свиношкурая с-с-скотина с-с-сравняла с-с-счет! Придетс-с-ся с-с-сообщить Грутильде...
пословный:
骨肉 | 肉皮 | ||
1) кости с мясом
2) кровное родство; родня; кровный, близкий
|