高枕而眠
_
比喻太平无事、 没有忧虑。 如: “在内忧外患交相煎逼的情况下, 谁能像没事儿一样高枕而眠呢? ”亦作“高枕而卧”。
примеры:
安得高枕而卧?
как тут можно почивать на лаврах? (нельзя почивать на лаврах)
我与一名蜥蜴人共枕而眠,醒来发现了体内灵魂的秘密!她叮嘱我要找到她,但她没说具体位置。
Я возлег с сородичем, но пробудился лишь с видением о тайне души моей! Она приказала мне отыскать ее, но не сказала, где она.
пословный:
高枕 | 而 | 眠 | |
1) спать, засыпать; спящий; сон, дремота, спальный отдых
2) прилечь, прикорнуть
3) впадать в спячку (о животных, особенно о шелковичных червях); куклиться; спячка (животных) 4) устар. пригибаться, склоняться, поникать ветвями (о деревьях), полегать (о травах)
5) устар. прикидываться спящим (мёртвым)
6) укладывать на отдых, класть горизонтально; лежачий, горизонтальный
7) устар. тёмный, тенистый
8) устар. мягкий, слабый; неразвитый, тёмный
9) Мянь (фамилия)
|