高贡山脚
_
Склоны Горгоны
примеры:
战利品 - 穴妖,高贡山脚的司皮梗。
Трофей Гротника - борового с предгорий Горгоны.
没有人确切知道,被称为“穴妖”的司皮梗究竟是何时将高贡山脚下的洞穴当作家园。司皮梗通常更喜欢偏僻的森林,极少在洞穴里筑巢。
Никто не знает, когда в пещерах у подножия Горгоны поселился боровик по имени Гротник. Боровики обычно предпочитают труднодоступные леса и редко гнездятся в пещерах.
狐狸谷村庄为高贡山脚行政区里的一处大型聚落,目前该地的“帮会”(以抢劫商人为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与杂种洛斯所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Деревня Лисьи Ямы, одна из больших деревень на территории административного округа Склоны Горгоны, с сего дня открыта для общественного доступа. Она была очищена от пребывавших в ней "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) Лота Полуэльфа, деятельность которой на этой территории носила грабительский характер.
公国财政官在此决定,库柏之坡(高贡山脚的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该地区先前曾经出现过数次巨人或巨魔的目击情报,因此在所有人索尼尔·达克的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в Бочарню на Склонах (административный округ Склоны Горгоны), территория которого до недавнего времени называлась опасной для жизни и здоровья по заявлению нынешнего владельца этих земель, Соннье дАрка. Его опасения были вызваны донесениями о появлении на данной территории неопознанного чудовища значительного размера: вероятно, тролля или великана.
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
阿梅尔山脉的探险相当成功,但我已经等不及前往陶森特了。陶森特简直是为洞穴狂所打造的天地!高贡山脚和鹤山山坡应该能找到数十个值得探索的地点。火山岩雕塑而成的无数洞窟能让我研究上好几个月!
Экспедиция в горы Амелл была удачной, но я едва могу дождаться поездки в Туссент. Этот край создан для гротолазов! На склонах Горгоны или Монкрана - это места, где можно найти десятки пещер для изучения. Без конца тянущиеся, вымытые в вулканических туфах пещеры обеспечат меня материалами для исследования на долгие месяцы!
我忘记您是外地来的,不熟悉这块土地。听说穴妖在高贡山丘山脚下的洞穴筑了巢。
Я забыла, что вы есть из дальних стран и не знаете... Логово Гротника есть в пещерах у подножья Горгоны.
就在爬满葡萄藤的高贡山丘上。
Ты умойся водой, а я слезами.
你还漏了什么事情没提吗?高贡山丘底下住了头龙吗?还有其他人是吸血鬼吗?
Есть еще что-нибудь, о чем вы забыли мне сказать? Может, под горой Горгоной живет дракон? Или кто-то из здесь присутствующих тоже вампир?
在高贡山的坡地漫游时,杰洛特碰到一位需要猎魔人协助的酿酒师。
Бродя по склонам горы Горгоны, Геральт встретил винодела, который попросил о помощи.
狐狸谷村位在高贡山山脚下的一处小山谷中。这座村庄的田里什么不长,专长锅子。这是无从解释的奇迹,地上不断冒出陶器,彷佛是大自然的魔术,完全不需人为干预。这些锅子有各种大小与样式,所以狐狸谷与梅赫特的杜德诺村维持着活跃的贸易关系,因为杜德诺村中的田也是一个无从解释的奇迹,专长各种大小与样式的锅盖。
В небольшой котловине у подножья Горгоны лежит деревенька Лисьи Ямы. На тамошних полях - вот так чудо чудное! - горшки растут. Родятся они в чреве земном сами по себе, исключительно по прихоти природы, без какой бы то ни было помощи людской. Всяческого рода и разной формы. Потому-то и водят Лисьи Ямы дружбу с деревней Дудно в Мехте. Ибо там, как вести доносят, родит земля крышки для горшков. Всяческого рода и разной формы.
帝芙索夫原本是要向人类进贡,每年都必须上呈这种雕像。但是…他才进贡了一次而已,就在782年的高贡山非人种族大屠杀中被杀死。
Этот Диветаф должен был этими статуями ежегодно платить людям дань. Однако... Он успел сделать это лишь один раз. Его убили при погроме нелюдей под Горгоной, в семьсот восемьдесят втором.
那不是一般的巨人,他的名字是哥亚特。传说他以前是个骑士,但却违背了发过的誓言。因此湖中女神将他变成野生的巨人,并把他驱逐到高贡山丘。
Это не простой великан, а прославленный Голиаф. Говорят, некогда он был рыцарем, но нарушил свои обеты, и за это Владычица Озера обратила его в дикого гиганта, и изгнала на гору Горгону.
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
杰洛特在高贡山的坡地游荡时,找到一处阴森可怕的遗迹。他决定探索遗迹,却差点绊到了一具尸体。一如往常,他搜索尸体看看有没有日记或信件可以让他了解死因。这次也没让他失望,他找到一本日志与一把钥匙…
Блуждая по склонам Горгоны, Геральт набрел на мрачные руины, а в них практически споткнулся о тело. Как обычно, ведьмак проверил, не найдутся ли какие записи, проливающие свет на обстоятельства смерти несчастного, и не ошибся. Нашлись и дневник, и ключик...
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
在高贡山坡上的森林里休息时,杰洛特碰上了…一具死尸和一群幽冥犬。对付完幽冥犬之后,他决定稍微翻翻那位不幸旅行者的口袋。猎魔人希望他能找到一些情报,好知道此人生前最后几天过得如何。
В поисках крупицы отдохновения в лесах, покрывающих склоны горы Горгоны, Геральт обнаружил… покойника и стаю баргестов! Когда ведьмак расправился с призрачными бестиями, он решил осмотреть карманы незадачливого путешественника в поисках каких-либо записей, которые пролили бы свет на последние дни несчастного.
пословный:
高 | 贡山 | 山脚 | |
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|