鬼婆婆
_
1) 指女神。
2) 指女鬼。
1) 指女神。
2) 指女鬼。
примеры:
鬼婆乐土的缚魂术
Захват душ - Ведьмино гнездо
乌鸦鬼婆梅尔卡死了
Ворожея Мелка мертва.
鬼婆乐土的生命损耗
Высасывание здоровья - Ведьмино гнездо
就像我说的。乌鸦鬼婆。
Я и говорю. Карга.
鬼婆岩据点遗迹监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Ведьмина оплота
鬼婆药剂,请随便选购……
В Ведьминой настойке ты найдешь все, что может тебе понадобиться...
鬼婆妙方,请随便选购……
В Ведьминой настойке ты найдешь все, что может тебе понадобиться...
我找到了乌鸦鬼婆的爪子。
Мне удалось найти коготь ворожеи.
鬼婆岩石据点遗迹牢笼钥匙
Ключ от тюрьмы Ведьмина оплота
“鬼婆妙方”真是个别致的名字。
Ведьмина настойка - это весьма необычное название.
“鬼婆药剂”,还真是个独特的名字。
Ведьмина настойка - это весьма необычное название.
“不把早饭吃完,鬼婆就要来吃你了!”
Если не доешь овсянку, придет Карга и тебя слопает!
那你不但闻起来像乌鸦鬼婆,而且还长得像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
……听说他已经决定让鬼婆把他变成荆棘之心。
... говорят, он пошел к ворожеям, чтобы получить вересковое сердце.
它在一个名叫孤儿岩的乌鸦鬼婆巢穴之中。
Это оружие хранится в логове ворожей у Одинокой скалы.
……听说他已经决定让鬼婆将他转化为荆棘之心。
... говорят, он пошел к ворожеям, чтобы получить вересковое сердце.
这是挡在我们与我母亲间的最后一只乌鸦鬼婆!
Это последняя ворожея между нами и моей матерью!
嗯,你闻起来就像乌鸦鬼婆一样。而且你长得也像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
你从那些肮脏的乌鸦鬼婆手里把荨麻杀手弄回来了吗?
Ну что, тебе удалось добыть Крапивник у проклятых ворожей?
我曾得过关节石化病,但鬼婆妙方的波塞拉给我治好了。
У меня как-то была каменная подагра. Ботела из Ведьминой настойки мигом меня вылечила.
你从那些肮脏的乌鸦鬼婆手里把刺草之祸弄回来了吗?
Ну что, тебе удалось добыть Крапивник у проклятых ворожей?
其实我现在需要乌鸦鬼婆的爪子。你找到的话,我会付你额外的钱。
Вообще говоря, мне нужен коготь ворожеи. Я хорошо заплачу, если найдешь мне штучку.
我曾患过僵直关节病,但“鬼婆药剂”的波塞拉治好了我。
У меня как-то была каменная подагра. Ботела из Ведьминой настойки мигом меня вылечила.
你将要面对乌鸦鬼婆。我听说它们用一种武器来献祭树精。
Тебе придется сходить к ворожеям. Я слыхала про оружие, которое они сделали, чтобы приносить в жертву спригганов.
这条路前方的门是锁着的。钥匙在一名叫克罗莎的乌鸦鬼婆身上。
Дверь наверху будет закрыта. Ключ будет у одной из ворожей - Клоты.
前方有乌鸦鬼婆。准备好了就拉控制杆,我们会解决掉她的。
Впереди ворожея. Потяни рычаг, когда решишь, что пора, и мы на нее нападем.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
你得要面对乌鸦鬼婆。我听说他们利用一种武器来献祭树精。
Тебе придется сходить к ворожеям. Я слыхала про оружие, которое они сделали, чтобы приносить в жертву спригганов.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不重要。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
哦,这根乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把他们都丢了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
哦,是乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把它们都扔了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
乌鸦鬼婆或者是海象,都不成问题。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
去马卡斯城,和药剂师的助理谈谈。你可以在鬼婆药剂开店的时候找到她。
Отправляйся в город Маркарт и поговори там с помощницей аптекаря. Найдешь ее в Ведьминой настойке, в часы работы лавки.
艾拉说我们需要一个乌鸦鬼婆的头颅。我已经有一个了,但她说必须是要特殊的。
Эйла сказала, что нам понадобится голова ворожеи. У меня уже есть одна, но она говорит, что нужна особенная.
乌鸦鬼婆会提供祭品给她们腐败的神明。面对她们的时候千万不可以留情。
Чтобы стать ворожеей, нужно принести жертву их отвратительному божеству. Не щади их, а то мы сами станем такими жертвами.
你听说过鸦痕山谷吗?那是西边岛上的洞穴。那里是这些邪恶的乌鸦鬼婆的巢穴。
Знаешь Воронью нору? Пещеру на острове на западе. Там гнездо этих проклятых ворожей.
它叫做“刺草之祸”。要不是那些鬼婆实在太吓人了,我就亲自去找它了。
Оно называется Крапивник. Я бы сама пошла за ним, но боюсь ворожей до смерти.
去马卡斯城,和药剂师的助理谈谈。你可以在鬼婆妙方开门的时候找到她。
Отправляйся в город Маркарт и поговори там с помощницей аптекаря. Найдешь ее в Ведьминой настойке, в часы работы лавки.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们对这件武器施术好用来对抗自然。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
如果你要去北边,最好离断腿洞穴远一点。该死的乌鸦鬼婆占据了那里。
Если соберешься на север, держись подальше от Щелкающей пещеры. Там кишмя кишат проклятые ворожеи.
他们把父亲的盾牌带到乌鸦鬼婆那里去了。我要你把它夺回来,物归原主。
Изгои отдали его щит этим ворожеям, с которыми они якшаются. Верни его в наш дом, его место здесь.
如果你要去北边,最好离断腿洞穴远一点。该死的乌鸦鬼婆占领了那里。
Если соберешься на север, держись подальше от Щелкающей пещеры. Там кишмя кишат проклятые ворожеи.
你听说过鸦痕海穴吗?是在岛屿西侧沿海边的一个洞穴。那里是邪恶的乌鸦鬼婆巢穴。
Знаешь Воронью нору? Пещеру на острове на западе. Там гнездо этих проклятых ворожей.
听说弃誓者和乌鸦鬼婆立下了黑暗契约,这就是他们能用魔法的原因。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
你的工作是去清除乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但我听过……他们那些骇人的事迹。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
你得去清除那些乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但是我听说过……它们恐怖的故事。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
桂罗夫人是……她是个可怕的老巫婆。没人像她那么残忍。我想她可能有一半的乌鸦鬼婆的血统。
Госпожа Грелод... ну, она ужасная старая бабка. Таких злых людей просто не бывает. Думаю, она наполовину карга.
相传拒誓者之所以能够使用魔法,是因为他们和乌鸦鬼婆立下了黑暗之约。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
艾拉说我们需要一个乌鸦鬼婆的头颅。我已经有一个了,但她说必须是那种特殊类型的。
Эйла сказала, что нам понадобится голова ворожеи. У меня уже есть одна, но она говорит, что нужна особенная.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们加持了这把武器用来对抗自然界的事物。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
你要去“鬼婆妙方”是吧?是间好店。你应该好好看看他们的货,绝对不要错过好药水……或毒药。
Ты идешь в Ведьмину настойку, верно? Хорошая лавка. Посмотри, что там за товар. Никогда не упускай возможности купить хорошее зелье... или яд.
半个天霜都知道这个消息了。那个老鬼婆是惨死在她的孤儿院?这种事情传得总是很快。
Да всему Скайриму уже известно! Старуху прикончили в собственном приюте. О таком молчать не станут.
边峪领有许多恶心的山洞,盲崖洞穴就是其中之一。在东北方则有个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
哼,我不担心这个维拉尼,他一定会给你情报。好好吓吓他,他准像个乌鸦鬼婆一样叽叽喳喳全盘吐出。
Хмф. Думаю, Виран тебе быстро расскажет все, что нужно. Напугай его как следует, и он запищит, как карга.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但它们在远程处时所施放的毁灭系法术更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但他们在远处所施放的毁灭系法术却更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
你要去“鬼婆药剂”是吧?是一间好店。你应该仔细挑选他们的商品。千万别错过好的药剂……或毒剂。
Ты идешь в Ведьмину настойку, верно? Хорошая лавка. Посмотри, что там за товар. Никогда не упускай возможности купить хорошее зелье... или яд.
注意,这是个很危险的任务。我手下从没有人能从乌鸦鬼婆手里生还。所以你拒绝的话也很正常。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
哼。我可不担心这个维拉尼敢不给你情报。好好吓他一下,保准他像个乌鸦鬼婆一样叽叽喳喳全盘吐出。
Хмф. Думаю, Виран тебе быстро расскажет все, что нужно. Напугай его как следует, и он запищит, как карга.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
我把这叫家,现在我发现那是个错误。我是,或者说曾是服务于这里的乌鸦鬼婆女巫团体的一份子。她也曾经是。
Я считала это место родным домом, но это была ошибка. Я была в ковене, служившем ворожеям, которые тут живут. И она тоже.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
注意,这是一个危险的任务。我派出的手下都没能从乌鸦鬼婆那里生还。所以如果你拒绝的话我也能理解。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
穿过那里将到达……鬼婆乐土。那长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他的世俗财产遗赠……给你。
А дальше... Ведьмино гнездо. Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑暗圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑色圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
пословный:
鬼婆 | 婆婆 | ||
1) чертова баба, ведьма
2) прозвище императрицы У Цзэтянь
3) вдова
|
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) диал. бабушка
3) мать
4) свекровь
5) устар. жена
|