鬼家伙
guǐjiāhuǒ
бран. чёрт, дьявол
примеры:
我知道你蠢,班布尔,但居然能蠢成这样?竟施施然自投罗网…这是哪来的鬼家伙?
Я знал, что ты дурак, Зяблик, но чтобы настолько... Ну иди ко мне... А это что за хер?
它躲起来了。鬼鬼祟祟的家伙。
Эта хитрюга прячется.
那家伙是个十足的讨厌鬼。
That guy is a regular pest.
咦?那边有个家伙,鬼鬼祟祟的…
...Смотри! Этот парень ведёт себя подозрительно, тебе не кажется?
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
我可以闻到你的味道,鬼祟的家伙……
Я тебя чую, тварь мелкая...
是孽鬼。有个大家伙把它撕成了碎块。
Накер... Его разорвал кто-то огромный.
看样子狂尸鬼帮我们灭掉这些家伙了。
Кажется, гули уже сделали за нас всю работу.
左膀右臂个鬼!这家伙手脚比章鱼还多。
Правой рукой? Смотри от важности не лопни. У Гриффа таких правых рук, что у осьминога.
还有谁是比空荡荡的木筏上那个家伙更醉的酒鬼。
Хоть плотовщик и пьяница, зато всем нравится.
一定是被刚才那些家伙吓跑了。能再说说鬼魂吗?
Перепугалась, наверное. Может, вернемся к делу?
这家伙可迷人了,跟牙痛的狂尸鬼一样有魅力。
Этот тип - само обаяние. Как дикий гуль с зубной болью.
这下边有几个鬼鬼祟祟的家伙。其中还有我最好的朋友!
Тут засели очень темные личности. И некоторые из них — мои лучшие друзья!
吸血鬼……肮脏的家伙们。很乐意清理一下这种地方。
Вампиры... грязные твари. Буду счастлива избавить от них это место.
这神殿真大。混蛋家伙们可以把小鬼藏在任何地方。
Монастырь громадный. Могли укрыть сопляков где угодно... Попы гребаные!
那家伙不是吸血鬼吗?他脸色苍白…眼睛又很奇怪。
А вон тот, там, это не вампир? Бледный он какой-то... и глаза странные.
我和各种牛鬼蛇神战斗过,但从来没遇到过这样的家伙。
В бою я встречал многих тварей и созданий, но таких – никогда.
兄弟们,上!干掉这家伙,拿了宝藏,我们就能从这鬼地方离开了!
Братья, взять! Давайте разберемся с нашими маленькими друзьями, заберем сокровище и наконец-то выберемся из этого проклятого места!
不过,一点点小威吓就需要我们马上前去支援。那家伙是胆小鬼。
В любом случае, пары завуалированных мелких угроз будет достаточно, чтобы нам все починили. Этот парень — слабак.
我会找出胁迫吸血鬼的家伙,拯救他的爱人。让他没理由继续杀人。
Найти шантажиста и освободить возлюбленную вампира.
这家伙是你的好兄弟。你立马感觉到了:你属于一个组织。一个兄弟会。∗醉鬼∗兄弟会。
Это твоя родственная душа. Ты сразу же чувствуешь, что являешься частью организации. Братства. ∗Алкашей∗.
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
无论他们在打什么鬼主意,现在我们能做的就是削减这帮家伙的数量。
Что бы они там ни затевали, самое эффективное, что мы можем сделать сейчас – это уменьшить их численность.
哈维那家伙和他“可怜的家人”?那全是鬼扯淡,他只是想骗你来而已。
Все, что тебе Харви наплел про свою семью, враки. Лишь бы тебя сюда заманить.
他们说最近有个新来的家伙,而且不知道我是个酒保,不是啥鬼综合新闻台。
Говорят, тут объявился какой-то странный новый человечек, который не понимает, что я бармен, а не служба новостей.
不明白为什么这个古代的幽灵会让阿户那么害怕...他不像那种怕鬼的家伙啊。
Интересно, почему этот древний дух так его тревожит... Мне кажется, Арху не из пугливых...
看上去这两个家伙会证明在里面的根本不是食尸鬼,而是我死去的亲奶奶!
Щас они мне еще оба тут станут доказывать, что это не гуль, а моя собственная бабка, покойница!
是这样吗?那家伙真是好兄弟!我已经死了好几年,但他还是照顾我的鬼魂!
Правда?! Ну-у, вот что значит - брат, вот так брат, скажу тебе! Даже после смерти обо мне помнит!
现在看起来很∗可疑∗的家伙会在教堂附近鬼鬼祟祟地走动。我不喜欢那样。
А теперь вокруг церкви шныряют какие-то подозрительные личности. Мне это не нравится.
那边的家伙,黎明守卫正在召集人手来对抗吸血鬼的威胁,你想参加吗?
Эй ты! Стража Рассвета ищет добровольцев, готовых выступить против вампирской угрозы. Что скажешь?
意思是说我们这里要准备好,以防某些比狂尸鬼聪明的家伙攻过来。
А значит, мы должны подготовить это место к обороне на случай, если сюда заглянет кто-то поумнее диких гулей.
这家伙不听话。你快让这个多面鬼醒醒——用武力--如果你还想对她施加压力的话。
Этого нам не переубедить. Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить Многоликого.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
然而,有个人醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом пьяного незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
我们要对付的家伙就办得到,他们是高等吸血鬼。每个吸血鬼都不一样…可以说独一无二。
Такие, как он, зовутся высшими вампирами. Каждый из них в чем-то особенный. Можно даже сказать - исключительный.
那是食尸鬼之王,你知道的。食腐的家伙都对它称臣-对人类身体的贪婪就像猫看到牛奶一样。
Конечно, цеметавр - король гулей, как ты, несомненно, знаешь. Все трупоеды покоряются этому ядовитому созданию - он так же жаден до человечины, как кошка - до молока.
然而,这里有个醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом нетрезвого незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
有一天我们在森林里发现了一群家伙,他们看起来鬼鬼祟祟的,身上披着黑袍,手执短剑。
Однажды в лесу мы встретили странных типов. У них были черные балахоны и большие ножи.
就是那个家伙让钻石城所有的尸鬼自生自灭,就是那家伙在维克欺负他的同伴时,不敢挺身而出。
Ту сволочь, которая ничего не сделала, чтобы предотвратить смерть гулей Даймонд-сити. Того труса, который не защитил своих друзей от людей Вика.
这是什么鬼话!我们在这里残忍而冷静地杀掉了这个家伙,就是这样。谁会在乎多一具死尸?
Что за чушь! Ну, прикончили мы эту тварь, и что? Одним трупом больше, одним трупом меньше...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
那巴洛西的本能沸腾,肌肉暴张,尖锐骨板立起,转身面对的~却是一个鬼吼鬼叫的小家伙。
Инстинкты балота закипели, мускулы натянулись, а шипы на хребте встали дыбом. Он повернулся и увидел перед собой... карликового миплинга.
啊哈!你是个吸血鬼。我才不会让吸人血的家伙进去。噢不!我这里可是有大蒜炒鳗苗的,你说如何啊?
Ага, вампир, значица. Не пущу внутрь кровопивца. Чтобы да, так нет. У меня тут угри с чесноком, так и знай. Что на это скажешь?
商人利亚姆的鬼魂要求报复那个杀死他的家伙——名字叫做加文。或许我们可以帮助这个灵魂。
Призрак купца Лиама хочет отомстить своему убийце Гарвану. Может быть, мы поможем призраку.
别让这个吃苔藓的家伙这么跟你说话。尤其是这种小气鬼。格里夫早就知道她不愿意付她那份钱。
Не давай этой мохожуйке так с тобой разговаривать. Она ведь еще и скряга. Грифф уже в курсе, что она спит и видит, как свою плату зажать.
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
为什么连我的「护卫队长」也是个令人讨厌的酒鬼啦!就是那个,说起话来总是笑盈盈的家伙!喝起酒来一杯接一杯的,没完没了。呼!
Да почему даже капитан - мерзкий пьяница?! Этот тип, который вечно улыбается, когда говорит! Он пьёт бокал за бокалом, фу!
我对你抓来的烈焰小鬼使用了沉睡之砂。说服尼纳拉克它们只是术士的小鬼而已。等这帮家伙醒来时,就有好戏看啦。
Я использовал снотворный песок на пойманных тобой демонах огня. Попробуй убедить Неералака, что это бесы чернокнижников, а не демоны огня. Когда демоны проснутся, то будут очень недовольны.
二楼…罗列多的警卫室。这些家伙认为他们是亚鲁迦一带最强的战士,但实际上他们不过是穿着彩饰护甲的没用醉鬼。
Второй этаж. Комнаты прислужников Лоредо. Они считают себя самыми страшными мясниками по эту сторону Яруги, а на деле это банда доходяг в рубашках в цветочек.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
「臭吸血鬼,你不是也想要用尖牙咬破我们的喉咙吗!现在怎么倒怕起这些小家伙来了?」 ~「鼠牢」乌地维舒劳
«Тебе хватало храбрости впиваться в нас клыками, вампир! И что, теперь ты сам боишься каких-то там укусов?» — Удвил Рэтлок по прозвищу «Крыс»
另一半...好吧,我们接到了一个任务:找到小鬼们,然后一切都会得到原谅。那些被丢进地牢的家伙会被释放。如果失败了,我们也会被诅咒变成他们那样。
Вторую половину... Ну, в общем, нас поставили перед выбором. Если мы найдем беглых импов, то всех простят. Тогда наши родичи выйдут из подземелий. Если же мы не справимся, то сами присоединимся к ним.
但我估计之后猫并没有以鬼魂的形式存在,所以一直没有找到小猫球——或许它从沉船事故中活了下来!毕竟它是一个斗志旺盛的家伙。
Но, похоже, после смерти коты не превращаются в призраков - ведь этого пушистика нигде не видно. А может, этот чертяга и выжил! Ведь, в конце концов, он был находчивый малый.
你说你没找到是什么意思!你被冈吉尔大王那个肥头大脑的家伙洗脑了?呸,全都去见鬼吧!布兰登已经受够了在这个烂泥坑里等待奇迹!
Что значит "не удалось найти"? Тебя обдурил такой тупица, как король Гунгир? Да пошло оно все к дьяволу! Брэндон устал ждать чуда в этой дыре!
呃,看看你自己。跟我说实话,你是不是总在这附近鬼鬼祟祟地游荡,就像在教堂里乱涂乱画被人抓住的小鬼?什么东西把你吓成这样,小家伙?是爸爸的腰带?还是爸爸的...
О, ты только погляди на себя. Скажи, у тебя всегда такой вид, как у ребенка, которого застали в церкви за рисованием пошлых картинок? И чего же мы так боимся? Папочкиного ремня? Или папочкину...
自从我们夺回这座凄凉的岛屿后,僵尸和食尸鬼就一直在遗忘山丘肆虐。好几次我们都想彻底清理这些家伙,但他们还是三番五次地卷土重来。
На Забытый холм покушаются зомби и вурдалаки c тех самых пор, как мы обосновались на этом проклятом острове. Мы многократно пытались очистить его от нежити, но безуспешно.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
<name>,去跟列兵维克斯谈谈,看你能不能帮他查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了要塞往西走,绕过裂石堡就是格兰戈瓦村了。列兵维克斯在村子北面的入口。
<имя>, я хочу, чтобы вы поговорили с рядовым Виксом и помогли ему выяснить, что это за группа и что она затевает. Отправляйтесь на запад, мимо Форта Камнеломов – рядовой должен быть где-то около северного входа в деревню.
пословный:
鬼 | 家伙 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|