鬼眼
guǐyǎn
глаза беса (о прозорливости медиумов, предсказателей и т.д.)
鬼神之眼。能窥见隐秘。常用以称相士之眼。
примеры:
可由孽鬼获得的原料:孽鬼眼(明矾)、孽鬼心(贤者之石)、孽鬼爪(水银)、孽鬼牙(水银)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из накеров: глаза накера (купорос), сердце накера (ребис), когти накера (гидраген), зубы накера (купорос), сукно (компонент), дратва (компонент).
鬼鬼祟祟的眼神
вороватый взгляд, хитринка в глазах
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
我听说有些水手鬼鬼祟祟的,还偷窃补给品。如果他们觉得可以在我的眼皮底下偷雇主的东西,那就等着受罚吧!
Мне сообщили, что некоторые матросы повадились воровать припасы. Если они думают, что можно безнаказанно грабить моего нанимателя, придется их проучить!
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字*不叫*鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут *не* Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
吸血鬼在鲍克兰的街道上出没,没有任何人是安全的。幸好,我是名技术纯熟的草药医生,我知道如何对吸血鬼反击。我的大蒜油膏能让你的血在吸血鬼眼中又臭又恶心,一点都不想吸。
В Боклере рыщут вампиры. Опасность угрожает каждому. К счастью, я травник и знаю способы избежать угрозы. Используй мою чесночную мазь, и ни один вампир не захочет попробовать твоей крови, которая станет для него вонючей.
…… показаны не все, сузьте поиск