魂出
_
犹言魂不守舍。
犹言魂不守舍。
примеры:
据说那座老宅子有鬼魂出没。
People say ghosts haunt that old house.
他告诉我说他父亲的阴魂出现在他的床边。
He told me the ghost of his father appeared at his bedside.
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
东南方有一处山谷——白骨之谷,那里是玛格拉姆半人马的鬼魂出没的地方。听起来很可怕,不是吗?好吧,想想那里对玛格拉姆半人马有多么可怕吧!如果我们从那个地方收集鬼魂的能量,我敢打赌它对那些半人马来说是很值钱的。
На юго-востоке есть местность, именуемая Долиной Костей. Долину эту населяют призраки кентавров из племени Маграм. Жутковато звучит, верно? Подумай, как это пугает Маграмов!.. Если бы нам удалось собрать энергию призраков – только представь, что за это дали бы кентавры!..
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
<name>,我要你调查几座曾有先祖灵魂出没的村落,看看那里是否还有他们的踪迹。
Я хочу, чтобы ты, <имя>, <объехал/объехала> поселения предков. Посети их все, один за другим, и убедись, что все в порядке.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
我在逆风小径发现了几处地方,经常有躁动之魂出没。如果你在幽灵附近调整罗盘,或许就能让它指出正确的方向。
Мне доводилось видеть, как в некоторых местах на перевале появляются беспокойные духи. Может, если показать им компас, они помогут отклонить стрелку в нужном направлении.
勇士,就在我们与戈霍恩战斗之后,我们上一任酋长沃金的灵魂出现在了祖达萨众人的面前。
Приветствую. После битвы с Гууном перед всем Зулдазаром предстал дух нашего предыдущего вождя Волджина – хотя и всего лишь на мгновение.
和我们作战的那些卫兵里,大部分都是被迫为女巫效力的,但只有古德斯比上尉和他的戟兵旅是自愿把灵魂出卖给了毒心女巫。他们是叛徒,也是维克雷斯卫兵的耻辱。
Большинство противостоящих нам стражников сражается за ведьм против своей воли, но вот капитан Гудспид и его отряд алебардщиков добровольно отдали свои души ковену Мертвых Сердец. Они – предатели и позор для стражи дома Уэйкрестов.
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
我看见海尔吉的鬼魂出现在你屋子的废墟里。
Призрак Хельги обитает в руинах твоего дома. Он заговорил со мной.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔的墓和其中一把他的诅咒之剑。但当我碰到那把剑时,他的鬼魂出现并对我发动攻击。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул. Оказалось, что там находятся гробница Хакнира и один из его проклятых мечей. Стоило мне прикоснуться к мечу, как явился призрак Хакнира, который немедленно напал на меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск