灵魂出窍
línghún chūqiào
букв. душа покинула тело; (в психологии) внетелесное переживание, переживание выхода из тела, внетелесный опыт; обр. безумно, до беспамятства
爱得灵魂出窍 любить до беспамятства
ссылки с:
魂灵出窍Избавление от плоти
líng hún chū qiào
out-of-body experiencelíng hún chū qiào
One's spirit has freed itself from the body.línghúnchūqiào
One's spirit has freed itself from one's body.примеры:
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
灵魂出窍,亡魂显现活着的人在其临死前出现的作为预兆的鬼魂
An apparition of a living person that appears as a portent just before that person’s death.
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
他的身体四周散发出绿色的微光,仿佛他的灵魂出窍了。
Он весь окружен зеленоватым мерцанием, как будто его дух покинул пределы тела.
交出灵魂,我就让你多活几年,怎么样?
Пара лет жизни за душу. Честный обмен.
你肯定不是打算劝说这些随从献出灵魂,对吧?
Разговорами душу не вынешь. Даже такими.
让他住手。他是在召唤墓地的灵魂,让他们为你献出灵魂吗?
Сказать Райкеру, чтобы тот остановился. Он что, призывает духов с кладбища, чтобы те пожертвовали свой Исток вам?
пословный:
灵魂 | 魂出 | 出窍 | |
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|
покидать тело (о душе)
|