魔法粉
_
Магический порошок
примеры:
我能感受到你是一位强大的附魔师,<name>。如果你在我原来的附魔物品上撒下一点魔法粉尘,应该能够激活它们的生命力。
Но я чувствую в тебе силу опытного зачаровывателя, <имя>. Прошу тебя, посыпь волшебной пылью мои вещи, которые когда-то давно были зачарованы, – я уверена, что это снова вдохнет в них жизнь.
戴斯摩从硫磺球、蝙蝠滴液和看过的书本之间找到了魔法粉并将它交给狩魔猎人。他也给了杰洛特魔法符文的版画,让我们的英雄可以知道他应该以魔法粉末追踪哪一首歌。
Среди катышков серы, помета летучих мышей и ученых книг Детмольд отыскал магический порошок и дал его ведьмаку. Кроме того, он вручил Геральту рисунки магических рун: их следовало начертить при помощи порошка.
我需要魔法粉末来画符文。
Мне нужна волшебная пыль, чтобы начертить руны.
杰洛特拿到驱魔仪式所需要的魔法粉,连同魔法符文。备齐了这些专业的行头,他前往萨宾娜的行刑处,没耐性的亨赛特国王已经在那里等着了。
Геральт раздобыл магический порошок для проведения экзорцизма и чародейские символы. Вооружившись всем этим, он без спешки, как и подобает профессионалу, двинулся на место казни Сабрины. Там его уже ждал нетерпеливый король Хенсельт.
杰洛特通知国王他已收集到解除诅咒所需要的物品,现在他必须得到用来追踪能驱赶妖灵的符记的魔法粉。没耐性的亨赛特不等待狩魔猎人就前往萨宾娜被处决之处。杰洛特必须先取得戴斯摩的魔法粉,并加入国王的行列。
Коротко и доходчиво Геральт уведомил короля, что собрал все предметы, необходимые, чтобы снять проклятие. Оставалось раздобыть магический порошок, чтобы нарисовать знаки, отгоняющие призраков. Хенсельт, не любивший терять времени попусту, пошел на место казни Сабрины, не дожидаясь ведьмака. Геральт должен был взять у Детмольда порошок и присоединиться к королю.
用伊格尼之印点燃魔法粉。
Поджечь магический порошок Знаком Игни.
从戴斯摩手上得到魔法粉。
Взять магический порошок у Детмольда.
我们需要一些驱邪用的魔法粉末。
Для того чтобы изгнать духов, нам понадобится магический порошок.
找戴斯摩询问魔法粉末。
Заглянуть к Детмольду за магическим порошком.
即使甫从弗坚返回,杰洛特仍思及解除诅咒所需的准备。他想起需要一种魔法粉在地上划出符文圈。杰洛特认为这圈可以把妖灵阻挡在外。遗憾的是,萨宾娜所施的是强大的血咒,唯有术士可以制造出够强力的粉末。无须多想,杰洛特前往会见戴斯摩。
Возвращаясь из Вергена и размышляя о том, как снять заклятие, Геральт понял, что ему понадобится магический порошок, которым можно было бы нарисовать на земле рунический круг. Круг этот, как думал Геральт, сможет сдержать разбушевавшихся призраков. Проклятие Сабрины обладало огромной силой, и только истинный мастер магии мог бы создать порошок, который бы сдержал мощь чародейки, сожженной на костре. Это означало, что за магическим порошком надо идти к Детмольду.
当他把所有事都看仔细之後,他告诉亨赛特用魔法粉追踪记号。当国王照着做之後,狩魔猎人用伊格尼之印点燃魔法粉。
Увидев всю поляну как на ладони, Геральт велел Хенсельту начертать руны магическим порошком. Когда король выполнил поручение, ведьмак поджег их Знаком Игни.
我需要一些魔法粉末。
Мне нужен волшебный порошок.
我需要魔法粉末。
Мне нужна волшебная пыль.
撒上一小撮魔法粉尘,就是那道令人心醉的食谱中最完美的句点。
Немного волшебной пыльцы - прекрасный последний штрих в чарующем рецепте.
пословный:
魔法 | 粉 | ||
колдовство, чародейство; магия
|
I сущ.
1) порошок; пыль; мука
2) пудра; белила; румяна
3) лапша (из крахмальной муки)
4) белый цвет; розовый цвет II гл.
1) белить, штукатурить; красить; украшать
2) превращать в порошок; молоть
3) превращаться в порошок, распыляться
III прил.
1) белый
2) розовый
IV усл.
яп. дециметр
V интернет сленг.
1) вм. 很
2) фанат, стать фанатом; инт. фолловить, фолловер (сокр. от 粉丝 2)
|