鲁本斯
lǔběnsī
Рубенс (фамилия)
彼得·保罗·鲁本斯 Питер Пауль Рубенс (фламандский живописец)
lǔ běn sī
人名。(西元1577∼1640) 是富丽宏伟的巴洛克艺术风格中,成就最伟大的画家之一。不仅是才华洋溢,丰富多产的艺术家,同时也是一位人文主义学者和重要的外交家。鲁本斯是西方艺术史上影响深远的着名人物。他的成就在于结合佛兰德风格主义和阿尔卑斯山南北两面伟大的文艺复兴传统,使欧洲艺术发展到新的高峰。作品有圣家族、基督降架等。
примеры:
鲁本斯与妻子的画像
Автопортрет с Изабеллой Брант
彼得·保罗·鲁本斯
Питер Пауль Рубенс
有些人提出,普鲁斯特根本不是小说家,而是散文作家。
Some people have suggested that Proust is not a novelist at all, but an essayist.
现在,我们看到了这些德鲁斯特的真正面目,认清了他们的本性。
Они показали свое истинное лицо, и теперь мы знаем, чего ожидать от врага.
棘语者常年以来都在对抗这种魔法。这种斗争就和德鲁斯特本身一样历史悠久。
Терноманты долго боролись с таким колдовством. Это противостояние старо, как сами друсты.
我买了些毒药。本来是想叫我那懒惰又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
我买了些毒药。本来想叫我那懒惰而又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
我本来可以拥有一头新的小羊羔,如果布鲁斯娶了一个牧羊女而不是那个臭娘们的话!
Если бы Брюс запал не на корову, а на овечку, то сейчас бы у меня был ягненок!
这就是奥图鲁斯感兴趣的内容。你知道吗?别人的日记是记录回忆的工具,而麦迪文的日记就是他的回忆本身。
Альтурусу нужна вот эта страница. Знаешь, если другие ведут записи, чтобы сохранить память о событиях, то Медив буквально впечатал в них собственную память.
安杜鲁斯特色单位。靠近或位于本土时,轻骑兵单位战斗力更强。如有剩余移动值,能在攻击后移动。
Уникальная легкая кавалерия Аль-Андалуса, которая лучше сражается на своей территории или рядом с ней. Если остались Оп, может двигаться после атаки.
准确的说,是一点雷弗里斯矿石。这种矿石比较稀有,但你可以在德鲁斯瓦的戈尔科瓦尔找到很多。那里的元素基本上都是这种矿石所构成的。
Ревлитовой руды, если точнее. Она довольно редкая, но в Гол Ковале ее полно. Это в Друстваре. Тамошние элементали состоят именно из нее.
大审判官拉尔加和阿古斯本地的邪能间存在某种联系,这让他无法被杀死。很久以前,纳鲁把他关押在禁魔监狱。
Верховный инквизитор Раалгар каким-то образом связан со Скверной здесь, на Аргусе, и поэтому его нельзя убить. Давным-давно наару заточили его в Аркатрац.
温萨鲁斯在这里的东侧遗失了急速圣典,那本圣典可以给你的装备附加上少许的加速效果。那只是一个微不足道的小魔法,真的……
Мастер Винтхалус потерял "Манускрипт Скорости" в восточном крыле. Этот манускрипт позволит тебе наложить на все свое снаряжение небольшое ускоряющее заклятие. Детские игрушки, на самом деле...
试试吧,去主宰的露台阅读这本日记以后,你就会明白我的意思了。然后,你替我把这本麦迪文的日记交给奥图鲁斯,我还想在这里多待上一阵子。
<Сам/Сама> посмотри. Поднимись на террасу Медива, прочти эту страницу – и поймешь, что я имею в виду. Можешь рассказать об этом Альтурусу, если ты все равно к нему возвращаешься. Боюсь, мне придется тут задержаться еще на некоторое время.
пословный:
鲁本 | 斯 | ||
книжн.
этот; это
|