鸦石镇
_
Воронья Скала
примеры:
我可以在鸦石镇的矿场挖黑檀岩矿吗?
А можно мне добыть немного эбонита в шахте Вороньей Скалы?
鸦石镇大部分的建筑物都在第四纪元5年红山喷发时被夷为平地,不过丹莫在过去两百年间已大幅重建了这座城镇。
Большая часть построек Вороньей Скалы была стерта с лица земли во время извержения Красной горы в 4Э 5. За прошедшие два столетия данмеры практически отстроили город заново.
鸦石镇还有其他的帝国人吗?
В Вороньей Скале есть еще имперцы?
我发现瓦罗纳死在前往鸦石镇的路上。
Варона мертва. Она погибла по дороге в Воронью Скалу.
瓦罗纳去鸦石镇采买东西了。
Варона отправилась в Воронью Скалу по делам.
鸦石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
鸦石镇是纯丹莫族的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
你为什么会到鸦石镇?
Как тебя вообще занесло в Воронью Скалу?
为什么鸦石镇需要你的帮助?
Какая помощь нужна была Вороньей Скале?
他不会再派灰烬魔来鸦石镇了。
Он больше не будет посылать порождения пепла в Воронью Скалу.
他是鸦石镇的人吗?
Он где-то здесь, в Вороньей Скале?
你为什么不雇用鸦石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
为什么乌伦家族的墓穴会在鸦石镇?
Почему у Уленов склеп в Вороньей Скале?
虽然鸦石镇是由东帝国贸易公司所建,但他们在第四纪元早年,将此日益没落的矿业殖民地交到了丹莫手中。
Хотя Восточная имперская компания и основала Воронью Скалу, в начале Четвертой эры ее руководство решило передать захиревшее шахтерское поселение темным эльфам.
鸦石镇的矿场,曾经是晨风的黑檀岩矿主要来源地之一,却在第四纪元170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
我在鸦石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信曾祖父格拉提安·凯力尤司的遗体还在矿坑的底部,而东帝国贸易公司将他祖先的死诈称为一场意外。他要求我代他探索矿坑找出遗体,如果可能的话则也一起找出是什么致格拉提安·凯力尤司于死地的。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что где-то в самой глубине шахты покоятся останки его прадеда, Грациана Кареллия, и что Восточная имперская компания солгала, сообщив, что смерть явилась результатом несчастного случая. Он попросил меня исследовать шахту и отыскать эти останки, по возможности выяснив, что убило Грациана.
我在鸦石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信鸦石镇的矿坑中藏着重要到足以让他冒着生命危险去探索的秘密。他看起来还有更多没说的事,所以如果我想知道,就该听听他怎么讲。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что эти шахты хранят тайну, столь важную для него, что он готов рискнуть своей жизнью. Очевидно, ему есть что рассказать, так что если я хочу узнать больше, стоит послушать Кресция.
鸦石镇的人们听说过密拉克这个名字,说在岛屿中央附近有座以他为名的神殿。我得找到他,并查明为什么有人会以他的名义攻击我。
Жителям Вороньей Скалы знакомо имя Мирака - они говорят, что ему посвящен храм в центральной части острова. Мне стоит отправиться туда и выяснить, почему на меня нападают, выкрикивая имя Мирака.
维黎施队长表示这群灰烬魔已经攻击了鸦石镇一段时日,而他一直在寻找它们的源头。由于人手不足,且不放心让镇上在他离开时群龙无首,使他一直难以有所斩获。在谈过之后,我同意帮助他解决这个难题。我应该先从阿提乌斯农场找起,看看有没有能让我找出灰烬魔来源的线索。
Капитан Велет рассказал, что уже некоторое время Воронью Скалу атакуют порождения пепла. Он пытается выяснить, откуда те взялись, но безуспешно, поскольку людей не хватает, а он боится оставить город без командира стражи. Он попросил меня помочь и получил мое согласие. Мне нужно начать с осмотра фермы Аттия - возможно, попадутся какие-то подсказки.
维黎施队长告诉我鸦石镇的副议员阿德尔·阿拉诺希望能立刻和我谈谈。我该去找他弄清楚是什么理由使他这么焦急。
Капитан Велет сообщил мне, что со мной желает переговорить второй советник Адрил Арано, причем немедленно. Мне стоит пойти к нему и узнать, в чем дело.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
我在前往鸦石镇的路上找到了尼洛施的管家瓦罗纳·尼拉丝的尸体。她显然是被灰烬魔杀死的。现在尼洛施要我去鸦石镇找个愿意当他的新管家的人。
Мне удалось найти тело Вароны на дороге, ведущей в Воронью Скалу. Очевидно, ее убили порождения пепла. Теперь Нелот просит меня найти в Вороньей Скале человека, который хотел бы работать у него управителем.
我找到了尼洛施的管家瓦罗纳·尼拉丝。她死在前往鸦石镇的路上。
Мне удалось найти тело Вароны, управителя Нелота. Ее убили на дороге, ведущей в Воронью Скалу.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了灰烬魔对鸦石镇的攻击行动。维黎施队长对我的表现非常高兴,并且给了我赏金作为奖励。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Капитан Велет был очень доволен и наградил меня золотом.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了灰烬魔对鸦石镇的攻击行动。我该回去告知维黎施队长我的胜利。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Следует вернуться к капитану Модину Велету и рассказать ему об успехе.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁鸦石镇的灰烬魔是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
我在前往鸦石镇的路上找到了尼洛施的管家瓦罗纳·尼拉丝的尸体。她显然是被灰烬魔杀死的。现在尼洛施要我去鸦石镇找个愿意当他的新管家的人。我找到了朵瓦士·雷维,他看起来相当想要这份工作。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Мне удалось найти лишь ее мертвое тело на дороге, ведущей в Воронью Скалу. Теперь Нелот просит меня найти в Вороньей Скале нового управителя. Дровас Релви явно желает занять это место.
我在前往鸦石镇的路上找到了尼洛施的管家瓦罗纳·尼拉丝的尸体。她显然是被灰烬魔杀死的。现在尼洛施要我去鸦石镇找个愿意当他的新管家的人。我听说朵瓦士·雷维或许有意愿。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Мне удалось найти лишь ее мертвое тело на дороге, ведущей в Воронью Скалу. Теперь Нелот просит меня найти в Вороньей Скале человека, который хотел бы работать у него управителем. Мне сообщили, что стоит поговорить с Дровасом Релви.
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗纳·尼拉丝。上次泰尔密希临的人们看到她时,她正在前往鸦石镇的路上。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Последний раз, когда ее видели, она направлялась в Воронью Скалу.
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗纳·尼拉丝。我在往鸦石镇的路上找到了她的尸体。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Увы, мне удалось найти лишь ее мертвое тело на дороге, ведущей в Воронью Скалу.
我抵达了索瑟海姆,打算找到想要杀我的人身上便条中所提到的“密拉克”。也许鸦石镇里会有人知道关于他的事。
Поиски некоего Мирака, подославшего ко мне убийц, привели меня на Солстейм. Возможно, в городке под названием Воронья Скала найдется кто-нибудь, кому знакомо это имя.
如今文德·乌伦已死,魔拉格堂的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及鸦石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
我在鸦石镇外的阿提乌斯农场撞见了默丁·维黎施队长正在与一群叫“灰烬魔”的怪物交战。维黎施队长寡不敌众,因此我出手帮忙对付那些攻击他的怪物。
У фермы Аттия поблизости от Вороньей Скалы капитан Модин Велет сражался со странными созданиями, называемыми порождениями пепла. Те одолевали его числом, и мне ничего не оставалось, кроме как вступить в бой и помочь ему.
我在鸦石镇外的阿提乌斯农场遇见了一个暗精灵,他正努力和一群奇怪的、看似灰烬的怪物们交战。他显然寡不敌众,于是他要求我出手帮忙。
У фермы Аттия поблизости от Вороньей Скалы темный эльф сражался со странными пепельными созданиями, те одолевали его числом, и он попросил меня протянуть ему руку помощи.
我们现在也是在苦苦撑着。少了矿坑,鸦石镇应该也撑不了多久了。
А теперь мы тут едва справляемся. Без шахты Воронья Скала долго не продержится.
索瑟海姆原本就有一堆抢匪跟其他不知名的威胁,我绝对不能让鸦石镇遭受攻击。
А учитывая, что Солстейм кишит разбойниками и Азура знает, кем еще, я не могу рисковать тем, что на Воронью Скалу нападут.
我吗?我不在乎它们的名称。我只知道它们对鸦石镇构成威胁,必须被阻止。
А что я? Мне плевать, как их там называют. Главное, что они угрожают Вороньей Скале и их нужно уничтожить.
阿德尔·阿拉诺,鸦石镇的副议员。
Адрил Арано, второй советник Вороньей Скалы.
少了莫尔凡议员,鸦石镇不会有未来。下次你决定是否要帮忙之前,请谨记这点。
Без советника Морвейна у Вороньей Скалы нет будущего. Имей это в виду, когда будешь решать, помогать нам или нет.
大多数被放逐的暗精灵都把瓦登费尔当作家。而鸦石镇是我的家……愿它生生不息。
Большинство темных эльфов называет своим домом Вварденфелл. Я считаю, наш дом - Воронья Скала, да простоит она тысячу лет.
95年的时候,维洛·乌伦来到鸦石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
鸦石镇应该有很多适当的人选。
В Вороньей Скале наверняка есть из кого выбрать.
很多猎人会经过我们的村子,有时候鸦石镇的暗精灵也会拜访我们。
В деревню частенько заглядывают охотники. Иногда появляются темные эльфы из Вороньей Скалы.
我的曾祖父为了那秘密而死,也让鸦石镇仅剩一个没价值又被污染的矿坑。
В результате мой прадедушка был убит, а они бросили Воронью Скалу с этой бесполезной шахтой.
瓦罗纳一天到晚去鸦石镇,她不会有事的。
Варона постоянно ходит в Воронью Скалу. Я уверена, что с ней все в порядке.
文德?但是他为了鸦石镇劳心劳力……怎么会这样?
Вендил? Но он же так много сделал для Вороньей Скалы... как такое могло случиться?
维洛·乌伦不是第一个落脚在鸦石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫族之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
鸦石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
你把鸦石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
这就是鸦石镇吗?好像没什么了不起。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
你的鸦石镇采买清单呢?
Где список вещей, которые нужно купить для тебя в Вороньей Скале?
记清楚,瑞多然家族拥有鸦石镇的主权。这里是晨风的领地,不是天际。你在这里的这段期间必须遵从我们的法律。
Главное, запомни, Воронья Скала - суверенная территория Дома Редоран. Это Морровинд, а не Скайрим. И пока ты здесь, изволь подчиняться нашим законам.
欢迎来到鸦石镇,旅行者。想要买点新鲜的灰烬作物吗?
Добро пожаловать в Воронью Скалу. Могу я предложить тебе отличные, взращенные на пепле продукты?
欢迎来到鸦石镇矿场,外地人。
Добро пожаловать в шахту Вороньей Скалы.
通往鸦石镇的路很危险,希望瓦罗纳没有遭遇不测。
Дорога в Воронью Скалу опасна. Надеюсь, с Вароной ничего не случилось.
他现在不在。应该在鸦石镇。
Его сейчас здесь нет. Я думаю, он в Вороньей скале.
要不是我现在还能运送物资到鸦石镇,否则我早就把船卖掉,回裂谷城去了。
Если бы не мои поставки в Воронью Скалу, я бы, наверное, уже продал свой корабль да перебрался обратно в Рифтен.
如果鸦石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
你如果想讨论鸦石镇有关的议题,请随时过来坐坐。
Если захочешь поговорить о том, как идут дела в Вороньей Скале, мои двери всегда открыты.
鸦石镇不会被那些怪物攻击了。
Значит, эти твари не будут больше нападать на Воронью Скалу.
是的。根据我的消息来源,哈拉鲁家族的乌伦可能已经在鸦石镇安插了内奸。
Именно. Мои источники сообщают, что, возможно, родичи Улена, представители Дома Хлаалу, уже в Вороньей Скале.
当克雷修斯成年后,鸦石镇的黑檀岩矿场被关闭了。他受到很大的打击。
К тому времени, когда Кресций достиг зрелости, эбонитовую шахту в Вороньей Скале закрыли. И он это очень тяжело воспринял.
而且我不放心离开鸦石镇,更不想失去其他的瑞多然禁卫队。
К тому же мне не хочется надолго оставлять Воронью Скалу, и я не могу больше терять редоранских стражников.
身为鸦石镇副议员的夫人,我很乐意尽我所能地协助你。
Как жена второго советника Вороньей Скалы, я буду рада помочь тебе всем, чем смогу.
我以鸦石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
你为什么来到鸦石镇?
Каким ветром тебя занесло в Воронью Скалу?
真是太可惜了。包括鸦石镇的创立在内,有不少卡里乌斯将军的拓垦故事一直流传着。
Какой ужас. Столько легенд ходит о подвигах генерала Кария, говорят даже, что Воронью Скалу он основал.
当议员的父亲的死讯传回黑光城时,我就跟他一起搭船前来鸦石镇担任他的副手。
Когда в Блэклайте узнали, что отец советника умер, меня попросили отправиться с Морвейном в Воронью Скалу и стать его заместителем.
你能为鸦石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
尼洛施大师,我打算前往鸦石镇去采购一些物资。
Мастер Нелот, я собираюсь в Воронью Скалу за припасами.
我必须这样。身为副议员,鸦石镇的安危是我首要关注的。
Мне нельзя иначе. Я второй советник, и безопасность Вороньей Скалы - моя главная забота.
一个看起来很兴奋的暗精灵在鸦石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
尼洛施也许疯了,但总比待在鸦石镇好。
Может Нелот и псих, но все лучше, чем оставаться в Вороньей Скале.
你在鸦石镇矿场可以找到一些。另外你从精灵那边拿到的钢冰地图也会告诉你新的资源在哪。
Можно найти в шахте Вороньей Скалы. Еще есть новый источник сталгрима на той карте, что была у эльфов.
我的部下为了保护鸦石镇不断牺牲奉献。我们艰辛奋战,实在没办法放下一切不管。
Мои люди жизни кладут ради безопасности Вороньей Скалы. Мы слишком много сражались, чтобы уехать. Мы не можем вот так все бросить.
我的丈夫文德,以为访客都想避开鸦石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
保护鸦石镇跟莫尔凡议员是我的主要职责。
Моя основная забота - безопасность Вороньей Скалы и лично советника Морвейна.
我跟我太太尽力要喂饱鸦石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
希望你会喜欢鸦石镇。
Надеюсь, ты приятно проведешь время в Вороньей Скале.
我最好请瓦罗纳从鸦石镇带苹果跟卷心菜回来。
Надо сказать Вароне, чтоб купила яблоки и капусту в Вороньей Скале.
殖民地才刚创立的时候,我们家就在鸦石镇了。那是格拉提安用自己的双手建造的。
Наш дом в Вороньей Скале стоит с самого основания колонии. Грациан построил его своими собственными руками.
我不确定谁住在这里。我抵达鸦石镇的时候这里早就剩一堆瓦砾了。
Не знаю, кто там жил... Когда я приехал в Воронью Скалу, там уже были развалины.
给我听清楚。这座矿坑里埋藏的秘密足以让鸦石镇恢复以前的地位。
Но помяни мое слово, эта шахта таит секрет, который может вернуть Вороньей Скале ее значимость.
嗯,我们到啦。欢迎来到鸦石镇。
Ну вот, мы на месте. Добро пожаловать в Воронью Скалу.
我们到啦,这就是鸦石镇。再次看到它,实在叫人高兴不起来。
Ну вот, мы на месте. Это Воронья Скала. Не могу сказать, что шибко рад ее видеть.
看来得让尼洛施等了。瓦罗纳去鸦石镇采购物资了。
Ну, похоже, что Нелоту придется подождать. Варона отправилась в Воронью Скалу за припасами.
真希望我有个浪漫的故事可以说,但我只是单纯地想要找个出路,所以就来到鸦石镇提供我的服务。
Ну, я бы и рад тебе что-нибудь романтическое рассказать, но на самом деле я просто хотел денег подзаработать, вот и выбрал Воронью Скалу.
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回鸦石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
她几个小时前出发前往鸦石镇。她答应我会带新鲜的气泡草回来。
Она отправилась в Воронью Скалу несколько часов назад. И обещала привезти мне свеженьких лютых грибов.
他们大约十年前抵达这里,从第一天到现在对鸦石镇的贡献从未中断。
Они приехали сюда десять лет назад, и с тех пор не сделали Вороньей Скале ничего, кроме добра.
又是你。我不是在鸦石镇看过你吗?
Опять ты. Разве не тебя я видел в Вороньей Скале?
他好像前往鸦石镇做些研究。
Отбыл заниматься исследованиями в Воронью Скалу. Кажется.
这人不住在鸦石镇吧……但是听起来好熟悉。
По крайней мере в Вороньей Скале таких нет, это точно... но имя очень знакомое.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是鸦石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
我不敢相信鸦石镇矿场重新开张了。终于有值得我们捍卫的东西了。
Поверить не могу, что шахта Вороньей Скалы снова работает. Наконец-то тут есть нечто, что стоит защищать.
我要你前往霜蛾堡垒探查一番。至于我则要返回鸦石镇,准备人马防御接下来的攻击行动。
Пожалуйста, сходи в форт Морозного Мотылька и выясни, что там и как. А я вернусь в Воронью Скалу и подготовлю своих ребят к новым нападениям.
去鸦石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
鸦 | 石 | 镇 | |
1) ворона
2) чёрный цвет; вороной, чёрный (о волосах)
|
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|