鸽子户
gēzi hù
сленг. динамщик, тот кто обещает и в итоге не приходит
如不能参加,请提前取消报名,否则会被视为鸽子户 Если не сможете прийти, отмените бронь заранее, иначе вас посчитают динамщиком
примеры:
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
如果你对大人们说:「我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子……」他们怎么也想像不出这种房子有多么好。必须对他们说:「我看见了一幢价值十万法郎的房子。」那么他们就惊叫道:「多么漂亮的房子啊!」
Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!»
пословный:
鸽子 | 子户 | ||
голубь
|