鸽子
gēzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
голубь
地鸽子 волчок (игрушка)
ссылки с:
红脚gēzi
см. 鸽gē zi
鸟,翅膀大,善于飞行,品种很多,羽毛有白色、灰色、酱紫色等,以谷类植物的种子为食物,有的可以用来传递书信。常用做和平的象征。gēzi
[pigeon; dove] 一种善飞的鸟, 品种很多, 羽毛的颜色也多, 主要以谷类为食。 信鸽可用来传递书信。 鸽子也是和平的象征
gē zi
动物名。鸟纲鸠鸽目鸠鸽科。飞行迅速,记忆力强,经训练可用以传书信。个性温和,常用以象徵和平。
gē zi
pigeon
dove
various birds of the family Columbidae
gēzi
pigeon; dove鸽属的通称。翅膀大,善於飞行,品种很多,羽毛有白色、灰色、酱紫色等,以谷类植物的种子为食。有的可用来传递书信。常用做和平的象徵。
частотность: #8212
в русских словах:
голубиная охота
捕养鸽子
голубь
鸽子 gēzi
голубятня
鸽子窝 gēziwō, 鸽舍 gēshě
гули-гули
咕咕 (招呼鸽子过来时发出的声音)
гуль
межд. (常叠用) 咕咕 (呼唤鸽子的声音)
гулька
ласк. 鸽子
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
охота
голубиная охота - 捕养鸽子
подшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕подшибать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉打落; 打倒; 打坏; 打伤. ~ голубя камнем 用石子把鸽子击落. ~ глаз 打伤一只眼睛.
прикармливать
прикармливать голубей - 喂熟鸽子
приманивать
приманить голубя - 把鸽子诱来
сизарь
-я〔阳〕〈口〉瓦灰色鸽子.
сизокрылый
-ыл〔形〕瓦灰 (或蓝灰)色翅膀的. ~ голубь 瓦灰色翅膀的鸽子.
символ
голубь - символ мира - 鸽子是和平的象征
символизировать
голубь символизирует мир - 鸽子象征和平
трепыхать
Голубь трепыхает в силке. - 鸽子在下的套里挣扎.
хохлатый
-ат〔形〕有凤头的. ~ голубь 凤头鸽子.
синонимы:
примеры:
撒鸽子
пускать голубей
一群鸽子打我们头上飞过去了
стая голубей пролетела над нашими головами
把鸽子诱来
приманить голубя
鸽子是和平的象征
голубь - символ мира
鸽子象征和平
голубь символизирует мир
鸽子在林中咕咕啼鸣。
В лесу воркуют голуби.
惊飞了一群鸽子
вспугнуть стаю голубей
他饲养了几只鸽子。
He’s raising some pigeons.
冻鸽子
frozen pigeon
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
鸽子一落在屋顶上就咕咕地叫起来。
Голубь на крышу сядет и заворкует.
鸽子吃撒落的粮食
голуби кормились просыпанным зерном
用石子把鸽子击落
подшибить голубя камнем
驯熟野鸽子
приручить дикого голубя
你在喂鸽子吗?
Ты кормишь голубей?
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
要是再有坏人射我的鸽子,我就叫朋友打他!咻咻!砰砰!啪!
Если кто-то обидит моих голубей, я расскажу своему другу, и тогда он их пиф-паф, пиу-пиу и ба-бах!
鸽子的滋味…等,等会。你…我…你不会是…
Вкус голубя? Что... Но я... Ты...
你关心这个做什么,那个一直在桥上喂鸽子的孩子,你还记得吧?
Если тебе так нужно об этом знать, то это парнишка, который кормит голубей на мосту...
呜啊!鸽子们都被丘丘人抓着吃掉了,它们说不定还带着寄出去的信呢!
Голуби! Нееет! Хиличурлы едят почтовых голубей! Они же ещё не доставили письма!
赶鸽子?你是拿着锅铲去赶的吗!
Может стоило всё-таки поаккуратнее обращаться с ними?
这些鸽子,还不如做下酒菜算了…
Зажарить бы их с лесными грибами.
你到底对鸽子有什么成见啦!
У тебя какие-то проблемы с голубями?
出了上次那种意外,我怎么敢继续用鸽子送信嘛。
После прошлого раза голубям я не доверяю.
烤鸽子肉,来两串?哎呀~尝尝嘛。加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样!
Шашлычки из жареного голубиного мяса! Что, никто не хочет?.. Попробуйте! Это мой особый рецепт, вам понравится!
鸽子不见了,奇怪,刚才还看见的…
Голуби куда-то исчезли! Секунду назад они были здесь!
提米又在生闷气,但这次似乎并不是鸽子被吓走了这么简单…
Тимми снова грустит. Но на этот раз не из-за улетевших голубей.
不然,鸽子为什么不怕我呢?
Вот меня, например, голуби совсем не боятся.
烤鸽子肉,来两串?哎呀尝尝嘛,加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样。
Шашлычки из голубятины, налетай! Приготовлены по секретному рецепту, пальчики оближешь!
看那两只鸽子,它们挨得好近,看起来好像很亲密的样子。
Посмотри на эту парочку голубей. Они такие миленькие.
鸽子们怎么还不来呢…
Где же голуби...
鸽子出了意外?清泉镇真是…天天都在发生「意外」。
Что-то стряслось с голубями? В Спрингвейле каждый день происходит что-то странное.
看,那里有鸽子!嗯…想跟它们一起飞呢。
Смотри, это голуби! Эх... Я бы хотела летать вместе с ними.
我倒是想送,可是太重的话,鸽子就飞不起来了。
Я хотел бы отправить что-то более серьёзное, но голубь не сможет доставить тяжёлый подарок.
糟了,一定是哪只鸽子正在送出去的信。
Должно быть, его потерял один из голубей...
我不太想和鸽子做朋友…
Но я не хочу дружить с голубями.
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
是吗?鸽子们都被丘丘人抓走了啊…
Хиличурлы любят полакомиться голубями? Серьёзно?
看不出来,你这么喜欢鸽子啊…
Я не думал, что тебе так сильно нравятся голуби...
咦?怎么是你送来的,平时不都是鸽子…
А? А почему ты доставляешь? Ты же не голубь...
但你可以去尝尝鸽子的滋味…
Ты не можешь стать голубем, но ты можешь познать вкус голубя!
这样子,那些鸽子也许就会乖乖送信了吧…
Может быть, теперь они начнут доставлять письма по адресу...
杜拉夫先生正因为自己养的鸽子们而生气…
Драфф зол на своих голубей.
这下,这些鸽子们应该就不会偷懒了。
Вот так! Больше они не будут бездельничать!
没关系,鸽子的记忆很短,过一会就什么都忘记了。
Не переживай! У этих птиц мозгов не хватит, чтобы на тебя обидеться!
我本来在这里养了一群鸽子,用来给人们送信。
Я хотел, чтобы они стали почтовыми голубями.
葛瑞丝妈妈说,如果爸爸有空的话,就会用鸽子寄信过来。
Мама Грейс говорит, что папа отправит мне письмо голубиной почтой, когда у него будет свободное время.
两只相爱的鸽子远离族群,眼中只有彼此,只愿和对方比翼天涯。
Голубь и голубка покинули свои стаи, чтобы быть вместе.
犯错了就要有惩罚,你就代替鸽子们把信送过去吧。
Теперь тебе придётся возместить мне ущерб. Мозгов у тебя не больше, чем у птицы, поэтому будешь моим новым почтовым голубем!
而且爸爸在很远的地方工作,鸽子应该也要飞很久吧…
Потому что папа работает ооооочень далеко.
呃,没什么,我是说…唉,又要新养一批鸽子了…
Эх... Придётся выращивать новых голубей...
鸽子、鸭子、小孩子
Мальчик, голуби и утки
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
会被鸽子讨厌的…
Возможно, голубям это не понравится.
但是也不知道是为什么,最近这些鸽子们越来越不靠谱。
Но они становятся всё менее и менее надёжными. Почему? Не знаю...
下次走过的时候,记得不要再吓到鸽子了,它们好不容易才愿意回来。
Постарайся не вспугнуть голубей в следующий раз. Не так-то просто их собрать вместе.
怎么感觉,这些鸽子越来越胖了。艾伦到底给它们喂了什么…
Эти голуби с каждым днём всё жирнее и жирнее... Интересно, чем Аллан их кормит?
如果你有空的话,就帮我去看看刚放出去的那批鸽子吧。
Если встретишь по пути моих голубей, поторопи их, пожалуйста.
鸽子?鸽子还没来呢,没关系,它们总会来的。
Голуби? Они ещё не вернулись. Не переживай, они скоро будут здесь.
桥上的鸽子是我的好朋友,我一直在喂它们。
Эти голуби - мои друзья. Я кормлю их каждый день.
说起来那些鸽子确实挺肥的,用来下酒…
Эти голуби такие жирные, что им самое место в таверне за кружкой пива...
我在想,风魔龙…会不会是鸽子变的呢?
Я думаю... а вдруг Ужас бури когда-то был голубем?
而且,那群鸽子还…
А голуби даже...
普通的鸽子,因琉璃光泽的头颈而得名。由于过于常见,许多人已经不再对这种鸽子美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за головы, блестящей, словно глазурь. Так как они очень часто встречаются, люди почти что не обращают внимания на красоту их оперения.
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
在塞洛斯,鸽子并非和平的象征,而是发现的象征。快速鼓动的翅翼预告着启示的到来。
На Теросе белого голубя считают символом открытий, а не мира. Быстрые крылья возвещают приход озарения.
我靠,不是要放我鸽子吧
бля, неужели решила меня продинамить?
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
唷,小鸽子。对我们鸣唱另一种叫声吧,哈哈哈!
Уууу, голубка наша, проворкуй нам другую песенку, ха-ха-ха!
它没有。它还在继续。孩子们在后巷奔跑。鸽子腾空而起。她又摇了摇头,晚风撩起了她的头发。
Он не рухнет. Он продолжает жить. Дети бегают по переулкам. Голуби взлетают в небо. Она снова качает головой, и вечерний ветер ерошит ее волосы.
然后它们的天堂变成了∗该死的城市∗。它们做了什么?它们变成了城市的幸存者!吃着垃圾箱里的汉堡!杀掉鸽子,然后把它们吃掉!
Потом их рай превратился в ∗мухосранск∗. А они что же? Научились выживать в условиях грязного города! Поедать найденные в мусоре бургеры! Убивать и жрать голубей!
如果你对大人们说:「我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子……」他们怎么也想像不出这种房子有多么好。必须对他们说:「我看见了一幢价值十万法郎的房子。」那么他们就惊叫道:「多么漂亮的房子啊!」
Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!»
别紧张,我的小鸽子。交给弗洛迪米包你安心。
Не бойся, голубушка моя, Витольд обо всем позаботится.
噢,美丽的薇薇恩,你的双眼如同鸽子一样明锐。
О, Вивиенна. Глаза твои голубиные.
寻找大量玉石并不容易,但是一旦猎魔人下定决心,在暴风雪中都能找到鸽子。不久后,欧菲尔符文匠就得到了他需要的材料。
Найти нефритовую жилу было нелегко, но если ведьмак упрется, он найдет даже иголку в стоге сена. Вскоре офирский мастер рун получил то, чего желал.
我早该料到他会放我鸽子。好吧,你要这么玩我也会…
Н-да, мог бы и догадаться, что он меня надует. Ну, значит, поговорим по-другому.
鹰会尖叫,云雀颤声叫,鸽子咕咕叫。都说完了。
...ястреб клекочет, жаворонок звенит, голубь воркует. Все.
美丽的薇薇恩啊,你鸽子般的眼睛掩在秀发之后。
О, ты прекрасна, возлюбленная Вивиенна! Глаза твои голубиные.
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
那就别把我当鸽子叫。
Так и хватит ворковать.
给我们一杯麦芽酒,小鸽子。
Подай пива, голубушка.
举例来讲,鹦鹉、秧鸡和鸽子以前在 太平洋较大的岛屿上随处可见。
Например, попугаи, погоныши и голуби когда-то встречались на всех достаточно крупных островах Тихого океана.
傍晚时分,鸽子回来了,嘴里衔着一片刚啄下的橄榄叶。
She came back to him towards evening with a newly plucked olive leaf in her beak.
一只鸽子在榆树上咕咕地叫。
A pigeon was cooing up in one of the elms.
鸽子是和平的象征。
The dove is the symbol of peace.
鸽子是和平的象徵。
The dove is the emblem of peace.
一位老人坐在公园的长凳上喂鸽子。
An old man sat on the park bench and fed the pigeon.
有几只鸽子在广场上空振翅飞翔。
Some doves were flapping their wings over the square.
鸽子象征和平。
The dove represents peace.
这所无人住的房子的屋檐成了鸽子的歇息处。
The eaves of this deserted house have become the roost for pigeons.
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
也许嘶嘶只是一只鸽子...
Похоже, прос-с-сто голубь...
那个可怜虫还有些好处!被拖出去杀掉,然后来世当只鸽子或者牵牛花?在我这看来可不是什么公平交易。
И что толку с того бедолагам? Ну, прикончат их, и переродятся они голубками или настурциями? Как по мне, это несправедливо!
你到底有没有帮我杀了那个一身鸽子毛的玛格?
Так ты прикончил для меня этого куриного недомерка Марга?
怎么,有人放你鸽子?
А что, твой муж тебе изменяет?
你把鸽子都吓飞了。
Ты голубей распугаешь.