鹰身女妖女王
_
Королева гарпий
примеры:
图纸:鹰身女妖
Чертеж: Гарпия
鹰身女妖,真棒。
Гарпии. Отлично.
鹰身女妖在这儿筑巢。
Здесь гнездятся гарпии.
鹰身女妖让他死得很凄惨。
Гарпии приготовили для него болезненную смерть.
这是鹰身女妖的羽毛,一片尾羽。
Перо гарпии. Рулевое.
鹰身女妖、女海妖与其他混种野兽。
Гарпии, сирены и прочие чудовища смешанной природы.
鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
“鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。”
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
在同排生成 1 个“鹰身女妖的蛋”。
Создайте Яйцо гарпии в этом ряду
生成 1 只“鹰身女妖”,并将其召唤至同排。
Создайте Гарпию и призовите ее в этот ряд.
一般的鹰身女妖以腐肉为食,赛尔伊诺鹰身女妖……则以梦境为食。
Обычные гарпии питаются падалью. А келено — снами.
又遇见一位淫乱的鹰身女妖!她一定也是充满罪恶的。
И вот мы повстречали еще одну развратную гарпию! Нет никакого сомнения - она виновна во всех грехах!
愿意出高价购买鹰身女妖蛋。重要:请别用水清洗蛋!
Куплю яйца гарпий. Дорого. Важно: яйца просьба не мыть!
“一般的鹰身女妖以腐肉为食,赛尔伊诺鹰身女妖…则以梦境为食。”
Обычные гарпии питаются падалью. А келено - снами.
呵?去那儿干嘛?为啥?那里就只有峭壁、鹰身女妖和一堆狗屁海草啊。
Да? Зачем еще? Тут же ничего нет. Одни только скалы, гарпии и сучьи водоросли.
只要到了你自然就看到了…只要你真能走到尽头…只要盘旋在水面上的鹰身女妖没把你带走。
Увидишь... если доберешься. Если гарпии тебя не порвут.
曾经有个商人告诉我,我让他想起艾琳尼亚鹰身女妖。于是,我立刻将他传送到艾琳尼亚鹰身女妖巢,让他亲眼看看这个比喻有多么荒唐。
Один купец мне сказал, что я напоминаю ему эринию. Так я телепортировала его прямо к ним в гнездо, чтоб он смог убедиться, насколько неточным было такое сравнение.
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
很难想象,史凯利格岛的艾琳尼亚鹰身女妖比它们的近亲鹰身女妖更加可怖,也更危险。虽然它们最爱腐肉,但也绝不挑剔鲜肉,尤其是人肉。
Трудно себе представить, но населяющие острова Скеллиге эринии еще более отвратительны, чем их родичи гарпии. И при том - более опасны. Хотя больше всего они любят изрядно сгнившую падаль, но не побрезгуют и свежим мясом, в том числе - человеческим.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
和鹰身女妖或西西加一样,一旦发现潜在猎物,艾琳尼亚鹰身女妖就会充分利用数量优势占据制空权。它们在猎物上空盘旋,并从多个方向同时发动进攻,用剃刀一般锋利的爪子撕碎目标。
Высмотрев себе жертву, эринии, как гарпии или шишиги, стараются использовать численный перевес и преимущество в высоте. Кружа над добычей, они атакуют с разных сторон, нанося удары острыми, словно бритва, когтями и разрывая жертву на клочки.
尼可拉斯·沃格的实验笔记中描述了这位疯狂法师用鹰身女妖进行实验,同时也提到了藏有金币的密室。尼可拉斯在死后也用不上箱子里的东西,所以杰洛特决定将它们纳入自己的口袋。
В лабораторном журнале Николаса Фогля описываются эксперименты, которые помешанный маг ставил на гарпиях, и упоминается заначка на черный день. Содержимое сундука не пригодится Николасу в загробной жизни, так что Геральт решил забрать добро с собой.
它们的攻击会瞄准猎物的脖子、眼睛、以及其他重要器官,往往导致猎物出血而死。因此,即使是一小群艾琳尼亚鹰身女妖也能迅速杀死体型更大,皮坚甲厚的猎物。因为他们在同时遭到多方攻击的时候难以有效保护自己。
Нападая, они стараются метить в шею, нанося опасные кровоточащие раны. Таким образом небольшая стая эриний может без труда справиться с большей и гораздо лучше вооруженной жертвой, которая часто не в состоянии защищаться от нескольких противников одновременно.
鹰身女妖的远亲女海妖,是肋生双翼的怪物,经常在史凯利格群岛上出没,尤其是无人居住的岛屿或人居岛屿上的较为偏远海岸。根据传说,它们是神秘神鹰巨人,赫拉斯瓦尔格尔的女儿,住在世界尽头,以翅膀制造强风。赫拉斯瓦尔格尔的女儿们喜欢待在父亲身边,通常会在巨人巢穴附近筑巢。
Сирены, дальние родственницы гарпий, крылатые существа, которые встречаются на Скеллиге, чаще всего - на необитаемых островах или в недоступных прибрежных местностях населенных островов. Если верить легенде, сирены - дочери мифического крылатого великана Храсвельга, который живет на краю света и порождает бури мановением своих крыл. Дочери Храсвельга ищут общества великанов и часто гнездятся рядом с их логовами.
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
我抵达了高塔,里头有人居住。有个奇怪的家伙在里面养了一群…鹰身女妖,我还看到他在喂它们猪肉!真是匪夷所思!但我们先回到正题。这座塔虽然被这疯子变成了鹰身女妖的巢穴,但说不定这里以前真的是阿尔祖的实验室。这代表说不定他以前就是在这里进行魔像实验的…
Я добрался до башни. Она обитаема. Немного странный сударь разводит там... гарпий. Я видел, как он кормил птенцов свининой! Невероятно! Но вернемся к сути. Башня, в которой оный чудак свил гнездо для гарпий, действительно когда-то могла быть лабораторией Альзура. А это значит, что где-то здесь он мог работать над големами...
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
пословный:
鹰身女妖 | 妖女 | 女王 | |
1) женщина-демон, ведьма
2) роковая красотка
|
1) государыня, королева, императрица, царица; повелительница, владычица
2) царица пчёл
инт. вм. 巡音流歌 |