鹿首魔血
_
Кровь беса
примеры:
我讨厌身上有血腥味的男人。你们猎魔人身上老是带走这种恶臭。鹿首魔血、怪物血——那些都是我的同类。
Мне не нравится, если от мужика смердит кровью. А от вас я всегда чувствую ее запах. Кровь бесов, чертей. Моих братьев.
啊哈!啊!我只能用血来洗刷你的不恭了,鹿首魔!跟我打一场吧!
Ага! Не хочешь? Такое оскорбление можно смыть только кровью!
杀死鹿首魔
Убить беса.
应该是只鹿首魔。
Похоже, бес.
鹿首魔还是敌人?
Друг или враг?
你该被鹿首魔抓走!
Вот паскуда!
杀死鹿首魔和其他怪物
Убить беса и других чудовищ.
用来引诱鹿首魔与羊角魔。
Используется как приманка для бесов и чертей.
撕掉的书页:鹿首魔煎药
Вырванная страница: отвар из беса
从鹿首魔身上拿取战利品
Принести трофей беса.
取得鹿首魔粪便当作诱饵
Найти помет беса, чтобы изготовить приманку.
所有线索都指向某个鹿首魔…
Похоже, это бес...
你是被鹿首魔附身还是怎么了?
Сбесился ты, али что?!
使用猎魔感官能力寻找鹿首魔巢穴
Отыскать логово беса, используя ведьмачье чутье.
“驯服鹿首魔”?还是“解救王子”?
В укрощение беса? Или в "Освободи принца"?
他妈的巫术鹿首魔,混蛋变种人。
Гребаный ведьмак, собака сраная.
使用猎魔感官能力搜索鹿首魔的巢穴
Обыскать логово беса, используя ведьмачье чутье.
啊,那个鹿首魔,总算有人把他杀了。
Хорошо. Наконец хоть кто-то его прикончил.
偶要宰鸟你,鹿首魔!为鸟偶滴小姐!为鸟偶滴龙耀!
Подйец! Я тебя пйонзю мецом! За йюбовь! За тьесть!
鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。
Бес выглядит почти как олень. Огромный бешеный олень.
你说得对,但你跟鹿首魔和怪物不一样,你——
Случается, правда. Но, в отличие от тебя, у бесов и чертей...
鹿首魔和少女?不,这恋情必须结束。
Но княжнам за чудовищ идти не годится...
是哎,跟预备给海鹿首魔的赏金一个数。
Да, но только то, что я готов был дать за морских дьяволов.
这么多钱?就只为了几只海鹿首魔?想都别想!
Так много? За пару морских дьяволов? Ни в жизнь!
在你杀死海鹿首魔之前我们没什么好谈的。
Пока не убьешь морских дьяволов, говорить не о чем.
他想逃离鹿首魔的追击,哎。腿太短,跑太慢了。
Пытался сбежать от беса. Неудачно.
“鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。”
Бес немного смахивает на оленя. Огромного, злобного оленя.
介绍羊角魔与鹿首魔,以及两者的细微差异。
Подробные сведения о чертях, бесах и тонком различии между ними.
奥尔佛不在这里。也许是鹿首魔把他拖走了…
Ольве нет. Может, бес утащил его куда-нибудь...
是另一条足迹。不过脚印太小,不会是鹿首魔的…
Еще зацепка - следы. Для беса слишком маленькие...
羊角魔的确比鹿首魔小,但还是大到可以杀人。
Черт, он меньше беса, это правда. А все одно - и такого хватит, чтоб тебя убить.
《变形怪的救赎》中的鹿首魔,是否能被拯救呢?
"Избавление допплера"! Спешите скорей!
你听说了吗?达葛被海鹿首魔杀死了。托孚真可怜…
Вы слышали? Морские дьяволы убили Дагура. Бедная Туве...
发现第二行脚印。它要么是个很大的鹿首魔,要么就是…
Второй след. Это огромный бес или...
他相信跟任何都能达成协议。因为想跟鹿首魔交涉而死。
Верила, что договориться можно с каждым. Погибла при переговорах со свирепым бесом.
一定是羊角魔——错不了,很可能是在跟这鹿首魔抢地盘。
Это, должно быть, черт. Наверно, не поделил с бесом территорию.
鹿首魔威吓又鬼叫,猛地扑向凯瑞丝,想要一口气杀了她。
В бешенстве он зашипел и набросился, Керис желая поймать и убить.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
我有坏消息,你儿子死了,被鹿首魔杀害了。我能做的只有帮他报仇。
Плохие. Твоего сына убил бес. Единственное, что я смог сделать, - это отомстить за него.
含有狗脂、荷兰芹、狼肝和檞寄生,这些会让鹿首魔无比痛苦…
Из собачьего сала, борца, волчьей печени и омелы. От него бесу будет очень-очень больно...
废墟那边我去过了。你儿子一伙人遭到了鹿首魔的袭击。他们全死了,抱歉。
Я там уже был. На компанию твоего сына напал бес... Судя по тому, что я видел, никто не выжил. Мне очень жаль.
如果你手里有石化蜥蜴毛皮或鹿首魔角想卖钱的话,来拍卖行找我吧。
Если захочешь выгодно продать шкуру василиска или рога беса... Ищи меня в аукционном доме!
羊角魔、鹿首魔…怎么都跑来我们村子来作乱?会不会再有更多的来?会不会它们一起约好要灭掉我们村子?
Черт, бес... Что же, чудища против нашей деревни сговорились? Думаете, их теперь только больше будет?
“跟鹿首魔屎一样臭”——说得太对了…时间久远都干透了。鹿首魔已经在附近出没了好一阵子。
"Воняет, как говно беса", да-а-а... Старое и засохшее. Видно, тварь тут была довольно давно.
是哎,你会读心术吗?海湾一带有海鹿首魔盘踞,时不时把人从船上拖走…你是正在找工作吗?
Да ты как знал. Где-то в заливе есть логово морских дьяволов. Что ни день кого-нибудь с лодки утянут... А тебе что же, работа нужна?
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
无论如何,我们得先带她离开这里。老巫妪知道我们来是为了找她,所以说不定会再派只比鹿首魔更可怕的怪物来。
Прежде всего, ее надо отсюда забрать. Ведьмы уже знают, что мы за ней пришли, и могут прислать кого-нибудь пострашнее беса.
有天晚上他没回家,我找上我哥哥,拿了火把去找他。那些谬雷·迪亚布雷,海鹿首魔啊…把他抓得面目全非,我只能靠外套认出他。
Когда он однажды ночью не вернулся, я позвала брата, мы взяли факелы и отправились его искать. Muire dyaeblen... Утопцы так его изранили, что я только по этому плащу его и узнала.
是狄拉夫杀死它的。然后他在附近找了个打瞌睡等猎物跳进陷阱的猎人,把那鹿首魔的尸体丢在他脚边。传说就是这样诞生的。
Ее убил Детлафф. Потом наткнулся на бродягу, спавшего в зарослях неподалеку, и оставил тело бестии у его ног. Так родилась легенда.
图凯丘陵的农民说鹿首魔是由魔法中诞生的。因为有时女巫会下咒使熊跟野猪交配,生下来的后代既不是熊也不是野猪,但看起来跟鹿首魔极其相似。
Мужики с Земляничного пригорка говорят, что бесы рождаются из-за черной магии. Известно, что случается и так, что зачарованный колдуньей медведь спарится с дикой свиньей, а родившийся потом подсвинок будет потом не кабан, не медвежонок, зато будут у него все задатки беса.
杰洛特找到鹿首魔并将其铲除,为欧德罕死去的儿子报了一箭之仇,确保再也不会有史凯利格人落入这般下场。
Геральт выследил и убил беса. Так он отомстил за смерть сына Ойена и обезопасил прочих жителей от нападений чудовища.
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
起初,柯西莫结合了鹿首魔和狮鹫的基因。然后他又添加了类虫生物和翼手龙的特性,最终创造出来的,比原本四种怪物加在一起还恐怖。
Сначала Косимо совместил гены беса и грифона, а затем добавил кое-что от инсектоида и виверны. В результате получилась тварь страшнее всех этих чудовищ вместе взятых.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
пословный:
鹿首魔 | 魔血 | ||