黄金果
huángjīnguǒ
вм. 黄晶果
ссылается на:
黄晶果huángjīngguǒ
каимито (лат. Pouteria caimito)
каимито (лат. Pouteria caimito)
примеры:
如果你要找黄金龙爪,你得知道路。
Если ты хочешь добыть коготь, тебе нужно знать, куда идти.
黄金,的确。如果等下再来,你就可以得到我要给亚伊文的回答。
Именно, деньги. Загляни ко мне чуть позже. Я подготовлю ответ для Яевинна.
引自哀歌的第二节: “如果世界都是由黄金制成的...”
Процитировать вторую строфу погребальной песни: "И даже из золота будь целый свет..."
我在曼吉那儿没找到,二十吨的黄金,如果在,我不可能看不见。
Я ее не видел... А двадцать тонн золота все-таки сложно проглядеть.
伊果在等我们。记住,抵达之后,把黄金放回到原来的地方。
Игорь нас ждет. Помнишь? Как придем, надо положить золото на старое место.
如果是我的话,我的朋友,我会用成堆的黄金来换取帮助,而不是出口威胁。
На твоем месте, друг мой, я бы не грозился, а обещал золотые горы.
也是,就像那次我们在找黄金巨龙,结果山崩让我们从小径上摔下去?
Как когда мы искали золотого дракона и нас сбросило с дороги обвалом?
如果他被冠以至高王的王冠,恐怕将不会有他的追随者所期望的黄金年代。
Сомневаюсь, что если его сделают верховным королем, то сразу наступит золотой век, как ожидают его сподвижники.
如果他被加冕为至高王,我怀疑是否会有他的追随者所期望的黄金年代。
Сомневаюсь, что если его сделают верховным королем, то сразу наступит золотой век, как ожидают его сподвижники.
「长老说,如果入侵者发现了黄金城的秘密,我们的同胞就会万劫不复。」
«Старейшины говорят, что если чужеземцы узнают тайну золотого города, то это станет концом для нашего народа».
如果你有个金黄秀发的孩子亚罗,你也会跟我一样。多么美好啊。这是父亲的骄傲。
Ты бы тоже таким был, будь у тебя золотоволосая девочка-Арника, как у меня. Милая девочка. Папина гордость.
如果要搜刮,千万不要忽略这种地方,别人觉得是垃圾的东西,对你来说可能是黄金。
Ты на такие места всегда обращай внимание. Что для одного мусор, то для другого ценная находка.
恕我直言,你看起来是那种渴望黄金的人!如果你够聪明,你一定会明白在后面等着你的是什么。
Насколько я могу судить, ты хочешь золото добыть. Коль острым будет разум твой, узришь, что за моей спиной.
至少我对这种有恩于人类的、高贵的马铃薯、大地的黄金一般的果实,再也不等闲视之了。
I, for one, will never again take for granted the noble potato, golden fruit of the earth, to which we owe so much.
跟你说啊,如果你帮我召唤一些扫把来收集这种粉状黄金,我就把赚来的钱分你一份,咱们二八开,我八你二。
Вот что я тебе скажу: помоги мне призвать парочку метел и собрать эту пыль, и я дам тебе 20% от прибыли.
唔,我…我没有黄金,我…什么都没有。但如果你经过克莱威奇,我一定会给你丰厚的报酬。你看着吧,等着瞧吧!
Ну... При себе у меня золота нету... но сходи со мной в Глинник, там уж я тебя отблагодарю, как полагается...
пословный:
黄金 | 金果 | ||
золото; золотой
|
1) 凤尾蕉的果实。
2) 果实之珍贵者。
|